Trefwoorden Frans, IWETO-code: H 360
Doelstellingen Communicatieve taal - en vertaalvaardigheden aanleren door
Seminaries vertalen : het uitdiepen van het zakelijk vertalen van en in het Frans. Leren teksten in de brontaal analyseren en herformuleren. Beheersen van het instrumentarium.
Seminaries tolken : het ontwikkelen van synthese - en formuleervaardigheid. Begrijpen en weergeven van teksten, gesprekken ed., van de bron - naar de doeltaal met behulp van verschillende tolktechnieken.
Leerinhoud Seminaries vertalen: Zakelijke teksten (dialogen, persberichten, instructies e.d .) met stijgende moeilijkheidsgraad te vertalen in beide richtingen.
Seminaries tolken: Gesproken teksten (publiciteit, interviews, toespraken e.d . ) mondeling vertalen.
Begincompetenties Leerinhouden en eindcompetenties van het tweede jaar Zakelijk vertalen en Tolken
Eindcompetenties Algemene competenties:
Kennis
Communicatie :mondelinge en /of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijk vertalen
Mondeling vertalen
Vaardigheden
Denk-en redeneervaardigheid
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Frans
Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Goede tot uitstekende parate kennis van zowel bron- als doeltaal
Vaardigheden
Omgaan met informatie
Het efficiënt opzoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands en in het Frans uitdrukken
Langdurige concentratie
Logisch denken
Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken,grammatica’s,terminologielijsten,…
Kennis van semantische en stilistische verschillen
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden
Vaardigheden
Woordenboeken en andere(ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron-en doeltaal
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Consecutief vertalen
Simultaan vertalen
Optreden als gesprekstolk
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Voldoende snel juiste keuzes maken
Leermaterialen Cursusmateriaal samengesteld door lectoren
Auditief materiaal : allerlei opnames
Studiekosten Fotokopieën : max. € 2,00
Studiebegeleiding Zoals georganiseerd door het Departement
Onderwijsvormen Seminaries vertalen: Interactief - realisatie van vertalingen . Klassikaal en individueel met opvolging en bijsturing. - Gebruik van moderne hulpmiddelen (Internet, Blackboard ed. …).
Seminaries tolken : Interactief groepswerk bij de voorbereiding der diverse documenten ( teksten, opnames…) ; aanleren van de diverse tolktechnieken.
Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie (Burg Reuland).
Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten.
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract:
Tolken: 1° zittijd : 100% permanente evaluatie
Tolken: 2° zittijd : 100% examen
Vertalen: 1° zittijd : schriftelijk examen : 50 % / permanente evaluatie : 50 %
Vertalen: 2° zittijd : schriftelijk examen : 100 %
Examencontract: eerste en tweede zittijd 100% schriftelijk examen (Vertalen)
OP-leden
|
|