FRANS VERTALEN EN TOLKEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 12.5
Begel. zelfst./extern werk [C] 12.5
Totale studietijd [D] 100.0
Studiepunten [E] 4
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract?
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Christine D'HAENENS
Referentie ECOMGZ03A00004
 
Trefwoorden
Frans, IWETO-code: H 360

Doelstellingen
Communicatieve taal - en vertaalvaardigheden aanleren door

Seminaries vertalen : het uitdiepen van het zakelijk vertalen van en in het Frans. Leren teksten in de brontaal analyseren en herformuleren. Beheersen van het instrumentarium.

Seminaries tolken : het ontwikkelen van synthese - en formuleervaardigheid. Begrijpen en weergeven van teksten, gesprekken ed., van de bron - naar de doeltaal met behulp van verschillende tolktechnieken.

Leerinhoud
Seminaries vertalen: Zakelijke teksten (dialogen, persberichten, instructies e.d .) met stijgende moeilijkheidsgraad te vertalen in beide richtingen.
Seminaries tolken: Gesproken teksten (publiciteit, interviews, toespraken e.d . ) mondeling vertalen.

Begincompetenties
Leerinhouden en eindcompetenties van het tweede jaar Zakelijk vertalen en Tolken

Eindcompetenties
Algemene competenties:
Kennis
Communicatie :mondelinge en /of schriftelijke zakelijke communicatie
Schriftelijk vertalen
Mondeling vertalen

Vaardigheden
Denk-en redeneervaardigheid
Zelfstandig werken
Bronnen raadplegen
Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Frans

Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
Goede tot uitstekende parate kennis van zowel bron- als doeltaal

Vaardigheden
Omgaan met informatie
Het efficiënt opzoeken van informatie
Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
Zich mondeling en schriftelijk in het Nederlands en in het Frans uitdrukken
Langdurige concentratie
Logisch denken

Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen, zoals woordenboeken,grammatica’s,terminologielijsten,…
Kennis van semantische en stilistische verschillen
Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden

Vaardigheden
Woordenboeken en andere(ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron-en doeltaal
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Consecutief vertalen
Simultaan vertalen
Optreden als gesprekstolk
De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
Voldoende snel juiste keuzes maken

Leermaterialen
Cursusmateriaal samengesteld door lectoren
Auditief materiaal : allerlei opnames

Studiekosten
Fotokopieën : max. € 2,00

Studiebegeleiding
Zoals georganiseerd door het Departement

Onderwijsvormen
Seminaries vertalen: Interactief - realisatie van vertalingen . Klassikaal en individueel met opvolging en bijsturing. - Gebruik van moderne hulpmiddelen (Internet, Blackboard ed. …).

Seminaries tolken : Interactief groepswerk bij de voorbereiding der diverse documenten ( teksten, opnames…) ; aanleren van de diverse tolktechnieken.
Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie (Burg Reuland).
Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten.

Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract:
Tolken: 1° zittijd : 100% permanente evaluatie
Tolken: 2° zittijd : 100% examen

Vertalen: 1° zittijd : schriftelijk examen : 50 % / permanente evaluatie : 50 %
Vertalen: 2° zittijd : schriftelijk examen : 100 %

Examencontract: eerste en tweede zittijd 100% schriftelijk examen (Vertalen)

OP-leden