Trefwoorden Engels, vertalen, tolken, IWETO-code: H 360
Doelstellingen Seminaries vertalen:
De vertaalvaardigheid uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd verdiepen en uitbreiden.
Analyseren en parafraseren van de tekst in de brontaal, herformuleren van bronteksten met een complexe structuur, vervolgens de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven. Dieper ingaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid.
Daarbij mag het gebruik van het uitgebreide instrumentarium dat ter beschikking staat geen enkel probleem meer opleveren.
Attitudevorming: accuratesse, precisie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm.
Seminaries tolken:
Bij de seminaries tolken worden de zin voor synthese, formuleervaardigheid, taalvaardigheid en mondelinge vertaalvaardigheid verder ontwikkeld.
Begrijpen en correct omzetten van gesprekken, toespraken en dergelijke van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd.
De drie tolktechnieken komen ook dit jaar weer aan bod: verbindingstolken, consecutief en simultaan. De omvang van de oefeningen en de snelheid worden systematisch opgedreven. Elke specifieke tolkopdracht wordt voorbereid op basis van duidelijke instructies.
Leerinhoud Vertalen:
- Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefeningen.
- Vertalen van zakelijke teksten met stijgende moeilijkheidsgraad.
- Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
- Vertaling van langere teksten met begeleiding van de lector.
- De manier van werken is een combinatie van groepsactiviteit en begeleide zelfstudie.
Tolken:
- Verder inoefenen van de verschillende tolktechnieken (verbindingstolken, consecutief en simultaan). Er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere vertaaleenheden.
- Verder inoefenen van specifieke vaardigheden zoals noteren, interpreteren, formuleren en synthetiseren.
Begincompetenties Competenties verworven tijdens de voorgaande vertaal- en tolkmodules.
Eindcompetenties
De student kan op een voor een native speaker verstaanbare manier zakelijke, algemeen informatieve en meer gespecialiseerde boodschappen consecutief tolken en simultaan in moedertaal tolken.- De student kan consecutief tolken in moedertaal en vreemde taal met langere vertaaleenheden.
- De student kan simultaan tolken in moedertaal met langere vertaaleenheden
- De student kan bij het tolken een geschikt noteersysteem gebruiken
De student kan omgaan met algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige informatie:- De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde informatie opzoeken in diverse Engelstalige bronnen
- De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige teksten lezen en de hoofdzaken bepalen
- De student kan de aangeboden informatie in algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Engelstalige teksten verwerken
De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde teksten vertalen uit het Nederlands in het Engels en omgekeerd:- De student kan de betekenis van de brontekst juist weergeven
- De student maakt gebruik van de juiste vertaaltechnieken
- De student maakt zinvol en kritisch gebruik van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan
De student kan efficiënt omgaan met opgelegde taken:- De student kan bij het opgegeven probleem vragen stellen en antwoorden zoeken (kritische ingesteldheid
- De student kan de opgelegde taak nauwkeurig uitvoeren
De student kan een opgelegde deadline respecteren
Leermaterialen Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren
Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print)
Studiekosten Aangepaste versie van M Lemmens, T Parr, Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels, Wolters Leuven, 1995 (out of print) € 17,00 (waarvan € 13,00 aan auteursrechten), wordt ook gebruikt in Engels vertalen in VT2
Fotokopieën (maximum € 5,00)
Studiebegeleiding Begeleide zelfstudie
Onderwijsvormen
- Interactieve onderwijsvormen
- Individueel werk en groepswerk.
- Begeleide zelfstudie
- Gebruik van elektronische hulpmiddelen.
Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie
Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten.
- Vakoverschrijdende werkperiode Burg Reuland.
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract:
Vertalen 50% en Tolken 50%
Eerste zittijd:
Vertalen: schriftelijk examen 50% en permanente evaluatie 50%
Tolken: permanente evaluatie 100%
Tweede zittijd:
Vertalen: schriftelijk examen 100%
Tolken: mondeling examen 100%
Examencontract:
Voor het onderdeel vertalen:
Eerste zittijd: 100 % schriftelijk examen
Tweede zittijd: 100 % schriftelijk examen
Voor het onderdeel tolken:
Eerste zittijd: 100 % mondeling examen
Tweede zittijd: 100 % mondeling examen
OP-leden
|
|