Trefwoorden Seminaries vertalen en tolken Frans
Doelstellingen Communicatieve taal - en vertaalvaardigheden aanleren door
Seminaries vertalen : het uitdiepen van het zakelijk vertalen van en in het Frans. Leren teksten in de brontaal analyseren en herformuleren. Beheersen van het instrumentarium.
Seminaries tolken : het ontwikkelen van synthese - en formuleervaardigheid. Begrijpen en weergeven van teksten, gesprekken ed., van de bron - naar de doeltaal met behulp van verschillende tolktechnieken.
Leerinhoud Seminaries vertalen: Zakelijke teksten (dialogen, persberichten, instructies e.d .) met stijgende moeilijkheidsgraad te vertalen in beide richtingen.
Seminaries tolken: Gesproken teksten (publiciteit, interviews, toespraken e.d . ) mondeling vertalen.
Begincompetenties Leerinhouden van de kennis van het 2de jaar Zakelijk Vertalen en Tolken.
Grondige basiskennis van het Frans. Goede parate kennis van het Nederlands.
Eindcompetenties
Leermaterialen Seminaries vertalen:Een selectie van teksten of tekstfragmenten.
Seminaries tolken:Voorgelezen teksten, audio- en videocassettes
Studiekosten Fotokopieën tegen gangbare prijzen
Studiebegeleiding Begeleide zelfstudie en monitoraat
Onderwijsvormen Seminaries vertalen: Interactief - realisatie van vertalingen . Klassikaal en individueel met opvolging en bijsturing. - Gebruik van moderne hulpmiddelen (Internet, Blackboard ed. …)
Seminaries tolken : Interactief groepswerk bij de voorbereiding der diverse documenten
( teksten, opnames…) ; aanleren van de diverse tolktechnieken.
Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie
Projectmatig onderwijs rond competentiegerichte activiteiten
Evaluatievorm Vertalen (50%):
Eerste zittijd: schriftelijk examen (50%) en permanente evaluatie (50%) Tweede zittijd: schriftelijk examen (100%)
Tolken (50%): Eerste zittijd: permanente evaluatie (100%) Tweede zittijd: mondeling examen (100%)
OP-leden
|
|