FRANS VERTAAL- & TOLKPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in 2de jaar Secretariaatsbeheer optie zakelijk vertalen en tolken
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 50.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 225.0
Studiepunten [E] 9
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Creditcontract verplicht bij Examencontract?
Tweede examenkans mogelijk? Niet van toepassing: periodegebonden evaluatie
Onderwijstaal Frans en Nederlands
Titularis  
Referentie OGSBRZ02A00624
 
Trefwoorden
Frans - vertalen - tolken

Doelstellingen
Vertalen
Korte, zakelijke teksten omzetten uit het Nederlands in het Frans en andersom binnen een bepaalde tijdslimiet. Zelfstandig en oordeelkundig gebruik maken van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan.

Tolken
Een uiteenzetting verwoorden en samenvatten, vertrouwd geraken met het tolken uit het Frans in het Nederlands.
Eenvoudige gesprekken tolken waarbij het Frans bron- en doeltaal kan zijn.

Leerinhoud
Vertalen
Studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek.
Kennismaking met bron- en doelcontrasten bij vertalingen van informatieve en persuasieve teksten.
Vertaling van langere teksten met begeleiding van de lector.

Tolken
Kennismaking met de verschillende tolktechnieken (gesprekstolken - consecutief en simultaan).
Oefeningen in specifieke vaardigheden zoals noteren en interpreteren, formuleren en samenvatten.

Begincompetenties
Leerinhoud van het eerste jaar Secretariaatsbeheer. Korte vertalingen kunnen maken. De basishulpmiddelen kunnen gebruiken.

Eindcompetenties


Leermaterialen
De studenten kunnen beschikken over fotokopieën van de vertaaltheorie en de bronteksten; er wordt van hen verwacht dat ze aantekeningen maken tijdens de colleges. Een goed vertalend woordenboek is een onmisbaar werkinstrument voor thuis en voor het examen.

Studiekosten
Ongeveer € 3.00 voor de fotokopieën
De prijs van de Van Dale F-NL en NL-F bedraagt ongeveer € 125.00

Studiebegeleiding
Tijdens de seminaries en tolksessies, tijdens de blokperiode (halve dag), na de examens (feedback), op de voorziene tijdstippen voor begeleide zelfstudie of via E-mail; eventueel kunnen de studenten ook terecht bij een andere lector uit dezelfde vakgroep (monitoraat).

Onderwijsvormen
Hoor- en werkcolleges (vertaaltheorie + oefeningen).
Seminaries (begeleide vertaling met behulp van woordenboeken).
Groeps- en individueel werk (begeleide zelfstudie): voorbereiding van vertalingen gevolgd door klassikale bespreking.
Talenpracticum: mondeling samenvatten en vertalen van eenvoudige uiteenzettingen, interviews, gesprekken, discussies of fragmenten ervan met collectieve en individuele verbetering.
Miniproject : uitstap Champagne (met evaluatie).


Evaluatievorm
EERSTE EXAMENPERIODE :
1ste semester : Schriftelijk examen : 50 % (vertalen)
2de semester : Permanente evaluatie : 50 %(tolken)

TWEEDE EXAMENPERIODE :
Schriftelijk examen : 50 % (vertalen)
Mondeling examen : 50 % (tolken)


OP-leden