Wordt gegeven in |
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Tsjechisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Russisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 52.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 30.0 |
Totale studietijd |
[D] 150.0 |
Studiepunten |
[E] 6 |
Niveau |
inleidend |
Creditcontract? |
toegankelijk |
Examencontract? |
|
Onderwijstaal |
Frans en Nederlands |
Titularis |
Christian MEULEMAN
|
Referentie |
VBTAAL01A00021 |
|
Trefwoorden Vreemde-talenonderwijs (H360)
Doelstellingen De studenten moeten vlot leren vertalen in hun moedertaal. In het eerste jaar bachelor wordt aandacht geschonken aan het verruimen van de woordenschat, aan het leren herkennen van een aantal (o.a. syntactische) moeilijkheden en aan het wegwerken van allerlei onzuiverheden en regionalismen. De basisprincipes van het zogenaamde interpretatieve model worden aangeleerd.
Van de student wordt ook verwacht dat hij leert een tekst of een fragment uit een dagblad of tijdschrift juist te interpreteren en in het Frans te herformuleren. De doelstelling is dus tweevoudig: enerzijds het leren ont-talen van een brontekst (of -taal) en het leren her-talen ervan in de doeltekst (of -taal) volgens de principes van het interpretatieve model, anderzijds het verrijken van de woordenschatkennis van het Frans.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Frans: voorbereiding tot het vertalen 1 (FVV1) bestaat uit:
- vertaling Frans-Nederlands (FVV1_FN)
- vertaling Nederlands-Frans (FVV1_NF)
Artikels uit kranten en tijdschriften die algemene, eigentijdse onderwerpen behandelen. De student wordt zo geconfronteerd met een moderne Franse en Nederlandse woordenschat en met een bepaalde extra-linguistische inhoud die hij sowieso zal moeten verwerven wil hij goed kunnen vertalen. De opbouw is duidelijk lineair, eerder dan thematisch. Vertrekkende van de vertaling van steeds complexer wordende zinnen, wordt geleidelijk overgegaan op langere stukken tekst en wordt het vertaalritme opgedreven
Begincompetenties De student beschikt over de eindcompetenties Frans van het secundair onderwijs
Eindcompetenties De student kan:
- een te vertalen tekst(fragment) in het algemeen correct interpreteren en in het bijzonder vertaalmoeilijkheden onderkennen zowel op het lexicale niveau als op het grammaticale en stilistische; de student onderkent tevens een aantal vertaalmoeilijkheden die te maken hebben met realia
- afstand nemen van een brontekst en doordringen tot de eigenlijke betekenis los van de formulering
- een aantal oplossingen aanbrengen voor de vermelde vertaalproblemen
Leermaterialen
Videomateriaal, krantenartikels
Het gebruik van woordenboeken wordt heel sterk beperkt: de student leert in de eerste plaats werken met de aangereikte strategieën en leert een beroep te doen op de know-how die bij hemzelf aanwezig is/zou moeten zijn. Als er dan toch woordenboeken aan te pas komen, dan zijn dat:
FVV1_FN:
- Le Nouveau Petit Robert
- Van Dale Groot Woordenboek N/N
FVV1_NF:
- Le Nouveau Petit Robert
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs van krantenartikels (inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal)
Woordenboeken: aanbevolen wordt Le Nouveau Petit Robert (ook al aanbevolen bij Frans: taal- en tekstvaardigheid 1)
Studiebegeleiding
Studievoortgangsgesprekken, monitoraat, spreekuren.
Onderwijsvormen
Werkcolleges, projectwerk, atelier, oefeningsessie
Evaluatievorm FVV1_FN (1/2):
Schriftelijk examen
FVV1_NF (1/2):
Schriftelijk examen
OP-leden
Chris Meuleman (F2)
Vincianne De Smet (Fb)
Christophe Halsberghe (Fd)
Laurence Swaelens (Fe)
Brunehilde Ammann (Ff)
Helke Rampelberg (Fg)
|
|