Trefwoorden Vreemde-talenonderwijs (H360), Vertaalwetenschappen (H365), Baltische en Slavische taal- en letterkunde (H590)
Doelstellingen Tsjechisch: vertaling wil de studenten inzicht geven in het vertaalproces uit het Tsjechisch naar het Nederlands, en hen attent maken op cultuurgebonden aspecten die bij het vertalen van belang zijn.
De studenten leren:
- de correcte vertaalroutines te kiezen;
- de specifieke heuristische middelen te gebruiken;
- een schriftelijke vertaling op een verantwoorde manier te ondersteunen (parallelteksten, bibliografie,…).
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Tsjechisch: vertaling (TVT3) focust op het schriftelijk vertalen van het Tsjechisch naar het Nederlands:
1) theoretische inleiding:
- overzicht van vertaalroutines, geïllustreerd met vertaalde tekstfragmenten;
- adequaat gebruik van woordenboeken;
2) vertaalopdrachten
De leerstof is thematisch geordend: de te vertalen teksten komen uit kranten en tijdschriften, en handelen over politieke, socio-culturele, wetenschappelijk-technische en economische onderwerpen.
Begincompetenties
De eindcompetenties van Tsjechisch: taal- en tekstvaardigheid 2 (TTT2) en van Tsjechisch: voorbereiding tot het vertalen 2 (TVV2).
Eindcompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Tsjechische teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- de hiervoor relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen Hand-outs met oefeningen en teksten.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding Individuele begeleiding tijdens de werkcolleges.
Onderwijsvormen Werkcolleges, opdrachten.
Evaluatievorm Schriftelijk examen:
Schriftelijk examen met gebruik van heuristische middelen
OP-leden Štěpánka Kotrlá (Ta)
Leen Spiessens (Tb)
|
|