Trefwoorden Syntaxis (H352), Semantiek (H352), Vreemde-talenonderwijs (H360), Vertaalwetenschappen (H365), Lexicologie (H353), Sociale en economische geschiedenis (H270), Spaanse taal- en letterkunde (H490)
Doelstellingen Het doel van Spaans: vertaling is de kennis en de schriftelijke vaardigheden die de student heeft opgedaan in de twee eerste bachelorjaren te consolideren en aanzienlijk uit te breiden. De student leert ook een inzicht te verwerven in het vertaalproces rekening houdend met de instructies van de opdrachtgever, de intenties van de auteur van de tekst, de specifieke kenmerken van het tekstgenre en de verwachtingen van het nieuwe doelpubliek.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Spaans: vertaling (SVT3) start met een aantal aantal inleidende colleges (6u.) waarin aan de hand van literaire vertalingen de verschillende vertaalstrategieën besproken worden die vertalers toepassen om intra- en extralinguïstische problemen op te lossen. Daarbij leert de student ook kritisch om te springen met de heuristieke middelen (grammatica’s, woordenboeken, databanken, internet, …) die nuttig kunnen zijn bij het vertalen. In de vertaaloefeningen (20u.) komen opiniërende teksten (columns, essays en redactionele artikels) aan bod die geselecteerd worden uit vooraanstaande kranten. De leerstof is lineair geordend.
Begincompetenties De eindcompetenties van Spaans: taal en tekstvaardigheid 2 (STT2) en van Spaans: voorbereiding tot het vertalen 2 (SVV2).
Eindcompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- de hiervoor relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken
Leermaterialen Syllabus via cursusdienst. De teksten worden ook elektronisch aangeboden via Dokeos.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Syllabus: ongeveer 2 EUR
Studiebegeleiding De student krijgt de kans zijn vertaling voor te stellen aan het begin van elk college. Er is ook een test voorzien die verloopt in dezelfde omstandigheden als het examen. Op het spreekuur of per mail kunnen de studenten ernstige problemen melden.
Onderwijsvormen Werkcolleges. De te vertalen teksten worden in de colleges ingeleid: de student lost de lexicale en grammaticale problemen op met behulp van elektronische woordenboeken, databanken en grammatica’s. Hij zoekt via het internet informatie over het thema en parallelteksten in de doeltaal. De vertaling gebeurt gedeeltelijk in samenwerking tijdens de colleges. De student werkt individueel de tekst volledig af. De verbetering gebeurt klassikaal, aan de hand van een aantal door de studenten gemaakte vertalingen.
Evaluatievorm Schriftelijk examen:
Het gebruik van woordenboeken en grammatica’s is toegestaan.
OP-leden
Anna Vermeulen (S1)
|
|