FRANS: VERTALING
 
Wordt gegeven in 3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Tsjechisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Spaans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Russisch
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Turks
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, in het tolken of in het vertalen voor prof. bachelor in het office management afstud. bedrijfsvert.-tolk
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen voor academische bachelors in de taal- en letterkunde
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 26.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 15.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau uitdiepend
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract?
Onderwijstaal Frans
Titularis Desiree SCHYNS
Referentie VBTAAL03A00021
 
Trefwoorden
Vreemde-talenonderwijs (H360), Vertaalwetenschappen (H365)

Doelstellingen
Leren welke attitudes en technieken ingezet kunnen worden bij het vertalen van journalistieke teksten van algemene aard. Leren reflecteren over vertalen. Een terminologie leren hanteren die met vertalen te maken heeft en die verbonden is met het evalueren van een vertaling. Tekstanalyse toepassen en kunnen omgaan met interpretatieproblemen. Van de student wordt verwacht dat hij beseft dat vertalen contextgebonden is. Leren inzien dat vertalen te maken heeft met keuzes. Kunnen verantwoorden waarom een bepaalde keuze is gemaakt. Het produceren van een vertaling in vlekkeloos Nederlands.

Leerinhoud
De basis van het opleidingsonderdeel Frans: vertaling (FVT3) wordt gevormd door Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften (Le Monde, Le nouvel observateur, Le Figaro, Libération). Aangezien iedere krant een ander journalistiek jargon hanteert, komt de student in aanraking met verschillende soorten Frans taalgebruik. De teksten zijn van algemene aard en hebben de meest uiteenlopende onderwerpen als thema: politiek, cultuur, religie, terrorisme, Europa, mode, sport, biologie, botanica, voedingsmiddelenindustrie, etc. Het ‘interpretatieve model’ geldt als leidraad. In de les wordt er aandacht besteed aan de volgende vertaalfouten: betekenisfouten op woordniveau; contre-sens; faux-sens; registerfouten, gallicismen, interferentie, realia. Voorts wordt er aandacht besteed aan het bijschaven van het Nederlands, waarbij Noord- en Zuid-Nederlandse varianten aan de orde komen.

Begincompetenties
De eindcompetenties van Frans: taal-en tekstvaardigheid 2 (FTT2) en van Frans: voorbereiding tot het vertalen 2 (FVV2)

Eindcompetenties
De student kan:
-bij de beroepspraktijk aansluitende Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
-de hiervoor relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken

Leermaterialen
Le nouveau Petit Robert; Le grand Robert; Trésor de la langue Française (online), Brouwers, Het juiste woord. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal (drie delen); van Dale woordenboek Frans-Nederlands, internet, Jean Deslisle (e.a.) Terminologie van de vertaling (vertaald en bewerkt door Henri Bloemen en Winibert Segers).
Franstalige teksten uit kwaliteitskranten en tijdschriften.
Aanbevolen lectuur: artikelen uit het tijdschrift Filter, tijschrift over vertalen, verschijnt vier keer per jaar en is in de bibliotheek aanwezig.
Aanbevolen website voor Nederlandse taalkwesties: www.taaladvies.be

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 1.0 EUR
Kopieën uit Franse kranten: ongeveer 1 euro

Studiebegeleiding
Er is een project opgestart met vertaaloefeningen op Dokeos. De studenten kunnen vertalen in de ELO, er is een voorbeeldvertaling en via ijkpunten kan de student zichzelf evalueren. Dit is bedoeld voor studenten die extra willen oefenen.
Spreekuur.

Onderwijsvormen
Werkcolleges:
Alle studenten bereiden individueel een stuk uit een tekst voor. Een beperkt aantal dient een week op voorhand een getypte versie in van ongeveer 30 regels. In de colleges worden de ingeleverde vertalingen besproken. Aan de hand van de fouten die werden gemaakt, wordt de aandacht toegespitst op diverse problemen. In het werkcollege wordt ook aandacht besteed aan de wereld om de tekst heen en aan realia en impliciete culturele verwijzingen in de tekst. Er is ook een voorbeeldvertaling voorhanden,maar die wordt nadrukkelijk niet als de enige mogelijkheid gepresenteerd; de studenten kunnen ook met goede oplossingen komen voor vertaalproblemen.

Evaluatievorm
Schriftelijk examen:
Het schriftelijk examen bestaat uit de vertaling in het Nederlands van een tekstfragment uit een Franstalige krant of tijdschrift. De tekst wordt in zijn geheel gegeven. Het gebruik van woordenboeken is toegestaan.

OP-leden
Désirée Schyns (Fc)