INLEIDING ONDERTITELEN
 
Wordt gegeven in Keuzelijst 3de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 24.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 15.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Anna VERMEULEN
Referentie VBTAAL03K00002
 
Trefwoorden
h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Het opleidingsonderdeel Inleiding Ondertitelen (KOT3) beoogt de beheersing van het ondertitelproces in al zijn aspecten. Naast de louter technische bijzonderheden wordt vooral aandacht besteed aan de aanpassingen van linguïstische en culturele aard die de scripts moeten ondergaan in het vertaalproces. Ondertitelen als een bijzondere vorm van vertalen heeft immers eigen vertaalwetmatigheden.

Leerinhoud
De cursus omvat het volgende:
- bespreking van de algemene regels van het ondertitelen (door een lid van de VRT-vertaaldienst)
- bekijken van een film/video in de respectieve taal, controleren (of aanmaken) van het script, technische uitleg bij de gebruikte apparatuur
- inhaken en insleutelen van een film-/videofragment
- vertalen van de ondertitels uit één van de vreemde talen met speciale aandacht voor de specifieke vertaaltransformaties en voor correct Nederlands, uitgaande van de VRT-ondertitelingsnormen

Begincompetenties
De student(e) heeft een grondige kennis van de vreemde taal en van het Nederlands en beschikt over ICT-basiscompetentie.

Eindcompetenties
De student(e) heeft kennis van de specifieke wetmatigheden en vertaaltransformaties die eigen zijn aan het ondertitelen en kan - mits begeleiding - een praktijkopdracht aan.

Leermaterialen
Videomateriaal (speelfilms, commerciële video's e.d.)
Hand-outs (technische handleiding, VRT-normen en script van de resp. film, eigen syllabus). Deze worden in de klas uitgedeeld of via Dokeos verspreid.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
Voor studenten die moeilijkheden ondervinden met de leerstof, is in een spreekuur voorzien.

Onderwijsvormen
werkcollege en oefensessies
De studenten maken onder begeleiding in groepen van twee een 80-tal ondertitels aan: van het inhaken over het insleutelen tot het vertalen en aanmaken van de ondertitels.

Evaluatievorm
Examenvorm: praktijkopdracht.
Details: elke student(e) moet in een halfuur een tiental ondertitels kunnen aanmaken, met script. In de loop van de cursus is er ook een tussentijdse evaluatie met eventuele bijsturing. De lesopdracht wordt op het einde door een professionele ondertitelaar geëvalueerd.

OP-leden
Anne Rogghe (F5) (Frans)
Erik Tack (Eb) (Engels)
Bernard Vandenheede (D3) (Duits)
Anna Vermeulen (S1) (Spaans)