Trefwoorden vertaalattitude, vertaalproblemen, stijlregisters, hertaling, leesbaarheid
Doelstellingen Precieze interpretatie van de brontaal, vertaalproblemen herkennen en ze via hertaling oplossen: blijk geven van een goede vertaalattitude. Stijlregisters opentrekken. Een vlot leesbare Nederlandse tekst afleveren.
Leerinhoud Teksten van allerlei aard (argumentatief, informatief, verhalend …) over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen, een waaier van wat de student te vertalen kan krijgen.
Begincompetenties Grondige passieve kennis van het Frans, grondige actieve en passieve kennis van het Nederlands.
Eindcompetenties
Leermaterialen Teksten uit Franstalige boeken en uit de pers.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs inbegrepen in forfait studiemateriaal.
Studiebegeleiding De nagelezen teksten worden geëvalueerd.
Spreekuur.
Onderwijsvormen Werkcollege. De studenten vertalen individueel een tekst en bereiden de vertaalproblemen voor. De vertalingen worden verbeterd. Aan de hand van de fouten, wordt de aandacht toegespitst op diverse problemen: de betekenisoverdracht, mogelijke varianten voor een zelfde zin of uitdrukking, eventuele stilistische verbeteringen.
Evaluatievorm Schriftelijk examen na het tweede semester : vertaling in het Nederlands van een Franse tekst die aanleunt bij de thematiek en de woordenschat van de geziene teksten (ongeveer 30 lijnen van 60 aanslagen).
OP-leden Titularis
Roger VANDENBRANDE (Fa)
|
|