|
TRANSLATION FRENCH-TURKISH |
 |
 |
|
|
Taught in |
Postgraduaat Dutch & Translation
|
Theory |
[A] 0.0 |
Exercises |
[B] 24.0 |
Training and projects |
[C] 15.0 |
Studytime |
[D] 75.0 |
Studypoints |
[E] 3 |
Level |
|
Credit contract? |
Access denied |
Examination contract? |
|
Language of instruction |
French and Turkish |
Lecturer |
Omer Durak
|
Reference |
VYDUTR01A00019 |
|
|
Key words Translation science (H365)
Objectives To translate French texts about general topics into fluent and correct Turkish.
Topics
Students translate French articles from newspapers and magazines on general topics into Turkish. The translations are discussed in class. Special attention is paid to specific stylistic difficulties.
Prerequisites
Advanced level in French and Turkish..
Final Objectives
The student is able to convey the original message of the French source text into fluent and correct Turkish.
Materials used ::Click here for additional information:: Articles from newspapers and magazines dealing with social, technical, economic or historic topics.
Hand-outs.
Study costs Cost: 5.0 EUR
Estimated overall cost: 5.0 EUR
Study guidance
Constant guidance and support by the teacher.
Teaching Methods Seminars.
The French texts are translated in groups or individually at home. The translations are discussed in class afterwards and the students give a motivated explanation for their translation. The major problems are written down in order to be discussed and the different translations are compared.
Assessment
Continuous assessment (1/3) and written exam (2/3).
Continuous assessment is on the basis of the translations prepared at home. The students always hand in their translations which are corrected and returned. The exam is at the end of the course. It consists of a 20-line text that has to be translated within 2 hours. The use of both explanatory and bilingual dictionaries is allowed.
Lecturer(s)
J. Vandewalle
Ö. Durak
|
|
|