SPAANS VERTALEN EN TOLKEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 12.5
Begel. zelfst./extern werk [C] 12.5
Totale studietijd [D] 100.0
Studiepunten [E] 4
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toelating nodig
Examencontract?
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Michel MALENGREAUX
Referentie ECOMGZ03K00004
 
Trefwoorden
Spaans, vertalen, tolken, IWETO-code: H 490

Doelstellingen
Teksten en correspondentie uit het Spaans naar het Nederlands kunnen vertalen en omgekeerd.
Inleiding tot het consecutief tolken (Nederlands en Spaans).
Verfijnen van de vaardigheden in het gebruik van de aangewezen hulpmiddelen (woordenboeken, databanken,internet, woordenlijsten, folders, ..).

Leerinhoud
Vertaling van Spaanse en Nederlandse teksten met aandacht voor woordenschat, grammatica en socio-culturele informatie - tolkoefeningen - handelscommunicatie - situatiesimulaties.

Begincompetenties
Competities en leerinhouden van het 2de jaar Zakelijk vertalen en tolken

Eindcompetenties
Algemene competenties:
Kennis
  • Communicatie : Mondelinge en / of schriftelijke zakelijke communicatie
  • Schriftelijk vertalen
  • Mondeling vertalen
Vaardigheden
  • Denk- en redeneervaardigheid
  • Het vermogen tot kritische reflectie
  • Zelfstandig werken
  • Actualiseren van kennis
  • Bronnen raadplegen
  • Het verwerven en verwerken van informatie
  • Grondige beheersing van het Nederlands en voldoende tot uitstekende beheersing van het Spaans
Attitudes
  • Verantwoordelijkheidszin
  • Betrouwbaarheid
  • Kritische ingesteldheid
  • Creativiteit
  • Zorg voor kwaliteit en afwerking
  • Precisie en nauwkeurigheid
  • Ingesteldheid tot levenslang leren
  • Leergierigheid

Algemeen beroepsgerichte competenties:
Kennis
  • Goede tot uitstekende kennis van zowel brontaal als doeltaal
  • Kennis van terminologische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal
  • Kennis van de economische, culturele, sociale en politieke achtergronden van de doelgroep
  • Goede tot uitstekende parate kennis van zowel bron- als doeltaal
  • Kennis van de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie
Vaardigheden
  • Uitvoeren van taken
  • Het efficiënt opzoeken van informatie
  • Het efficiënt gebruik van kennisinfrastructuur
  • Met behulp van pc informatie opvragen en verwerken
  • Teksten schriftelijk en mondeling vertalen
  • Zich mondeling in het Nederlands en het Spaans uitdrukken
  • Langdurige concentratie
  • Problemen onderkennen
  • Analytisch en probleemoplossend denken
  • Logisch denken
Attitudes
  • Luisterbereidheid
  • Onder tijdsdruk kunnen werken
  • Tegen een deadline kunnen werken
  • Kritische ingesteldheid
  • Leergierigheid
  • Kennis voortdurend actualiseren
  • Doorzettingsvermogen
  • Stressbestendigheid
  • Zelfstandigheid
  • Zelfkritische ingesteldheid
  • Veranderingsbereidheid

Specifiek beroepsgerichte competenties:
Kennis
  • Kennis van de vormvereisten voor zakelijke communicatie
  • Kennis van de in een zakelijke context courant gebruikte termen en uitdrukkingen
  • Kennis van de klassieke en elektronische (ver)taalhulpmiddelen zoals woordenboeken, grammatica’s, terminologielijsten
  • Kennis van het effectieve gebruik van bronnen
  • Kennis van semantische en stilistische verschillen
  • Kennis van de mogelijke verschillen in moeilijkheidsgraad van de formulering
  • Kennis van de courante tekstsoorten
  • Kennis van de specifieke zakelijke terminologie
  • Kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen brontaal en doeltaal
  • Kennis van de mogelijke eisen en verwachtingen van de doelgroep
  • Kennis van de bronnen om de vertaling terminologisch voor te bereiden
  • Kennis van noteermethodes
  • Kennis van de specifieke eisen inzake inhoudsvinding, formulering en vormgeving van elke tekstsoort
  • Kennis van correcte spelling
Vaardigheden
  • Woordenboeken en andere (ver)taalkundige hulpmiddelen gepast gebruiken
  • Een mondelinge uiteenzetting in een vreemde taal kunnen verwoorden en synthetiseren in bron- en doeltaal
  • De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
  • De schriftelijke vertaling terminologisch en stilistisch aanpassen aan de doelgroep
  • De geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
  • Tekstsoorten vertalen die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie
  • Vertalingen afwerken binnen de gestelde tijd
  • Bij mondelinge vertalingen een geschikt noteersysteem gebruiken
  • Consecutief tolken
  • Optreden als gesprekstolk
  • Teksten controleren en verbeteren
  • De juiste hulpmiddelen kiezen om een schriftelijke en mondelinge vertaling voor te bereiden
  • De geboden vertaalmogelijkheden en tekstcreaties kritisch vergelijken en beoordelen
  • Voldoende snel juiste keuzes maken
Attitudes
  • Kwaliteitsbewustzijn
  • Zin voor nauwkeurigheid, afwerking en volledigheid bij vertalen en tekstcreatie
  • Permanente zorg voor verzorgd taalgebruik
  • Zin voor structuur
  • Belangstelling voor de actualiteit
  • Bereidheid om vertalingen en tekstcreaties stap voor stap te verfijnen
  • Bijhouden van de talenkennis
  • Uitbreiden van de woordenschat- en grammaticakennis


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus van de lector

Studiekosten
Ongeveer € 6,00 (syllabus vertalen)

Studiebegeleiding
BZS met individuele/collectieve correctie
Feed back op de afgesproken data
De lector is steeds bereid in te gaan op individuele vragen, problemen i.v.m. de leerstof (tijdens of na de les)

Onderwijsvormen
Onderwijsgesprek - individueel en groepswerk - interactieve bespreking van de gemaakte vertalingen en simulaties – talenpracticum - begeleide zelfstudie
Vakoverschrijdende werkperiode rond vertalen - communicatie - tolken - presentatie (Burg Reuland)

Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract:
        1e zittijd:
                Vertalen: schriftelijk examen
                Tolken: permanente evaluatie
        2e zittijd:
                Vertalen: schriftelijk examen
                Tolken: examen in tolkcabine

Examencontract: (indien verschillend van de beoordelingsvorm van de reguliere student)

OP-leden