COMPUTERONDERSTEUND VERTALEN
 
Wordt gegeven in 3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
3de jaar professionele Bachelor in het office management - afstudeerrichting: Bedrijfsvertaler-tolk
Hoorcollege [A] 25.0
Werkcollege [B] 0.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau uitdiepend
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal NL,Frans,Engels,Spaans/Duits
Titularis Nog niet bepaald
Referentie OCOMGZ03K00006
 
Trefwoorden
Vertalen, computerondersteunend, IWETO-code: H360

Doelstellingen
- We leren hier op een praktische en pragmatische manier werken met een paar programma's die de vertaler kunnen ondersteunen in zijn werk.
- Met terminologische programma's kan hij een gegevensbank aanleggen met woorden en hun vertaling. Wij zullen leren werken met Multi Term of analoge softwarepakketten (Systran, Xplanation)
- Een vertaalgeheugen is een databank die bron- en doelzin van een vertaling bewaart en aanbiedt op het moment dat de vertaler een soortgelijke bronzin vertaalt. Ons vertaalgeheugen heet Translator's Workbench (of analoge software).


Leerinhoud
- Installatie en onderhoud van hulpprogramma's bij het vertalen (desktop aanpassen, interface met MS-office-pakketten, met multiterm iX)
- Een vertaalgeheugen opbouwen
- Automatisch vertalen van teksten met oog voor mogelijkheden van software (bijv. maten en gewichten, data, fuzzy translations, concordance, ...)
- Vertaalde documenten afwerken tot een versie die naar de klant gestuurd kan worden.
- Demo TagEditor en WinAlign.
- Een terminologische gegevensbank opbouwen.
- Bespreking van artikels uit websites, kranten en tijdschriften.
- Het correcte gebruik van zinswendingen en woordenschat.

In samenwerking met een softwarebedrijf wordt voorzien in workshops over de theoretische achtergrond en praktijkgerichte training in het kader van de technologie van computerondersteund vertalen. Deze vertaalhulpmiddelen stellen de studenten in staat zich tijdens opdrachten vertrouwd te maken met de technologie van het vertalen.

Begincompetenties
Eindcompetenties Informaticatoepassingen II
Eindcompetenties van de opleidingsonderdelen die het "vertalen" behandelen in de verschillende vreemde talen.
Frans, Engels, Spaans, Duits en Nederlands II.

Eindcompetenties
Kerncompetentie 1: kennis en toepassing van elektronische (ver)taalhulpmiddelen
        Indicatoren:
                - kan met terminologische programma's een gegevensbank met woorden en hun vertaling aanleggen;
                - kan een vertaling maken met behulp van een vertaalgeheugen;
                - kan efficiënt gebruikmaken van de mogelijkheden van het automatisch vertalen;
                - kan de geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen.
Algemene competenties: algemeen bedrijfsgerichte vaardigheden en attitudes
        Indicatoren:
                - kan planmatig en resultaatgericht werken;
                - kan software installeren, aanpassen en onderhouden;
                - kan projectmatig en zelfstandig werken.


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus - Cursusmateriaal
IT-middelen

Studiekosten
Cursus en fotokopieën, max. 5,00 euro

Studiebegeleiding
Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector.

Onderwijsvormen
Interactieve onderwijsvorm, met ondersteunend gebruik van softwarepakketten, hoorcolleges, oefensessies.

Evaluatievorm
Diplomacontract - creditcontract
Eerste examenzittijd:
        Niet-periodegebonden evaluaties: 100%
        Periodegebonden evaluaties: schriftelijk examen 100%
Tweede examenzittijd:
        

Examencontract
Eerste examenzittijd:
        individuele opdracht 100%
Tweede examenzittijd:
        schriftelijk examen 100%


OP-leden