Wordt gegeven in |
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Duits
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Russisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Spaans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Tsjechisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels -Turks
Voorbereidingsprogramma tot de Master in de meertalige communicatie, voor Bachelors in de taal- en letterkunde
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het tolken, voor Bachelors in de taal- en letterkunde
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen, voor Bachelors in de taal- en letterkunde
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 52.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 25.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
inleidend |
Creditcontract? |
toegankelijk |
Examencontract? |
|
Onderwijstaal |
Engels en Nederlands |
Titularis |
Johan DELOOF
|
Referentie |
VBTAAL01A00024 |
|
Trefwoorden Vreemde-talenonderwijs (H360), Vertaalwetenschappen (H365)
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel Engels: voorbereiding tot het vertalen 1 heeft volgende doelstellingen:
- Bij de vertaling uit het Engels ligt de nadruk op de vertaalsituatie en correcte tekstinterpretatie. De brontekst moet in vlot en correct Nederlands worden omgezet.
- Bij de vertaling uit het Nederlands wordt bijzondere aandacht besteed aan de toepassing van grammaticale regels waarmee de studenten al vertrouwd zijn of waarmee ze pas nu geconfronteerd worden. Bedoeling is de struikelblokken te vermijden die schuilen in een te letterlijke omzetting van het Nederlands naar het Engels, zowel qua grammatica als woordenschat.
- De woordenschat die de studenten tijdens hun middelbare opleiding hebben verworven, wordt systematisch uitgebreid met ca. 3000 woorden en uitdrukkingen.
- De studenten leren enkele klassieke werken uit de Engelstalige literatuur en cultuur kennen.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Engels: voorbereiding tot het vertalen 1 (EVV1) bestaat uit volgende deelvakken:
- Vertaling Engels-Nederlands (EVV1_EN)
- Vertaling Nederlands-Engels (EVV1_NE)
- Woordenschat (EVV1_WO)
- Lectuurlijst (EVV1_LL)
EVV1_EN:
Teksten van algemene aard ('advanced/proficiency') worden met bijzondere aandacht voor tekst- en zinsstructurele thema's, grammatica en spelling schriftelijk vertaald. Studenten maken ook kennis met een uitgebreide set typische vertaalmoeilijkheden, vnl. dwaalduiders en cultuurgebonden vertaalproblemen. Ook de professionele werkomstandigheden van de vertaler komen aan bod.
EVV1_NE:
Zinnen en korte teksten van algemene aard worden schriftelijk vertaald met aandacht voor het contrast tussen het Nederlands en het Engels wat betreft idiomatische constructies, spelling, woordenschat en grammatica. Gezien de onderwijsvorm is de leerstof niet echt geordend, maar de belangrijkste probleemgebieden worden - vaak meer dan eens - aangeraakt.
EVV1_WO:
In de cursus komen diverse onderwerpen van algemene aard aan bod. Die zijn ingedeeld in een aantal units over telkens één thema (bijvoorbeeld pers, openbaar vervoer, onderwijs, gezondheid, milieu). De termen worden hoofdzakelijk geïntroduceerd aan de hand van invuloefeningen. De studenten leren zo de betekenis van onbekende woorden afleiden uit de context. Tegelijk worden in de teksten gekende termen herhaald. Behalve naar een Engelse verklaring of synoniem van de nieuwe woorden en uitdrukkingen wordt ook telkens naar een equivalent in het Nederlands gezocht. Waar nodig wordt daarbij gewezen op verschillen tussen de Belgische en Engelse of Amerikaanse maatschappelijke, politieke en culturele achtergrond. Verder wordt ook enige aandacht besteed aan de Amerikaanse varianten van Britse termen en aan register (formeel/informeel). De cursus bevat tevens oefeningen i.v.m. synoniemen, antoniemen, collocaties en idioms. De studenten leren aan de hand daarvan verklarende en vertaalwoordenboeken gebruiken.
EVV1_LL:
De studenten maken een keuze uit een lijst fiction/non-fiction.
Begincompetenties De student beschikt over de eindcompetenties Engels van het secundair onderwijs.
Eindcompetenties De student kan:
- een te vertalen tekst(fragment) in het algemeen correct interpreteren en in het bijzonder vertaalmoeilijkheden onderkennen zowel op het lexicale niveau als op het grammaticale en stilistische; de student onderkent tevens een aantal vertaalmoeilijkheden die te maken hebben met realia
- afstand nemen van een brontekst en doordringen tot de eigenlijke betekenis los van de formulering
- een aantal oplossingen aanbrengen voor de vermelde vertaalproblemen.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: EVV1_EN:
- tijdschriften
- syllabus (met een oefeningenpakket voor zelfstudie)
- verklarend woordenboek Engels
- Woordenlijst der Nederlandse Taal
EVV1_NE:
- een set hand-outs met te vertalen zinnen wordt bij het begin van de cursus ter beschikking gesteld.
- gebruik van overhead projector en transparanten.
- gebruik verklarend woordenboek (learner's dictionary) in de lessen is noodzakelijk.
EVV1_WO:
- oefeningensyllabus
EVV1_LL:
- gekozen boeken
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 7.44 EUR
Syllabi: ongeveer 7,44 EUR
Handouts: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding EVV1_EN: geïntegreerd monitoraat. In de loop van het academiejaar krijgen de studenten een test die hun vertaalvaardigheid evalueert. Het waardecijfer is louter indicatief en telt niet mee voor het examen.
EVV1_NE: monitoraat met o.m. een test die de vertaalvaardigheid van de student evalueert. Het waardecijfer is louter indicatief en telt niet mee voor het examen.
Onderwijsvormen EVV1_EN: werkcolleges
Eén deel van de cursus wordt besteed aan de toelichting bij typische vertaalmoeilijkheden E-N. In een ander deel worden actief teksten vertaald. De studenten krijgen vertaalopdrachten mee naar huis, die tijdens contacturen besproken worden.
EVV1_NE: werkcolleges
Werkcolleges met nadruk op competentieleren. De studenten vertalen individueel of in groepjes. Aan de hand van enkele kopijen wordt de vertaling klassikaal besproken.
EVV1_WO: werkcolleges
Werkcolleges gecombineerd met zelfstudie. Er wordt een afsluitende toets afgenomen.
EVV1_LL: zelfstudie
Evaluatievorm EVV1_EN (44%):
Schriftelijk examen:
Vertaling van twee tekstfragmenten: (1) een originele niet-besproken tekst met Engels verklarend woordenboek en de Woordenlijst der Nederlandse Taal; (2) een tekst gelardeerd met typische vertaalproblemen, vnl. dwaalduiders (dat laatste zonder gebruik van woordenboeken).
EVV1_NE (36%):
Schriftelijk examen:
Vertaling van een aantal nog niet besproken Nederlandse zinnen of korte tekstfragmenten met Engels verklarend woordenboek. Zinsstructuren, woordenschat en idioom waaraan tijdens de colleges bijzondere aandacht werd besteed, zijn in die zinnen/fragmenten verwerkt. Bij de evaluatie wordt vooral daarop gelet.
EVV1_WO (20%):
Schriftelijk examen:
Vertalen van woordjes en zinnetjes, aanvullen van zinnen met het juiste woord / de juiste term op basis van oefeningen in de syllabus.
EVV1_LL:
Schriftelijk examen:
Proef die uitmaakt of studenten de gekozen werken wel degelijk hebben gelezen. Het resultaat op deze proef beïnvloedt het eindresultaat voor EVV1 op positieve of negatieve wijze. Deelname aan de proef is verplicht.
OP-leden Paul ROBBERECHT (E5)
Joost BOLLE (Ed)
Johan DELOOF (Ef)
|
|