Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs
Doelstellingen In Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: bedrijf verwerft de student inzicht in het werkveld. Hij raakt vertrouwd met specifiek vakjargon en verwerft de vaardigheden die een rol spelen bij het tolken in dat veld.
Leerinhoud De leerstof van het opleidingsonderdeel Spaans: gespecialiseerde tolkpraktijk: bedrijf (SBT4) is thematisch geordend. De aandacht gaat naar verschillende thema’s uit het werkveld waarbij de student in een eerste fase vooral van het blad vertaalt om zo een inhoudelijk referentiekader en de noodzakelijke lexicale bagage te verwerven. Hij zal die kennis daarna toepassen in rollenspelen over hetzelfde thema, waarin hij als verbindingstolk optreedt. Meer naar het einde van de collegereeks zijn er ook een aantal consecutief- en enkele occasionele simultaanoefeningen die aansluiten bij de behandelde thema’s.
Begincompetenties De student kan:
- gesproken en geschreven Nederlandse en Spaanse teksten zoals die in een aantal professionele contexten voorkomen begrijpen en mondeling produceren in een andere taal; het gaat hierbij om teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad
- ter ondersteuning van deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student:
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een bedrijfscontext accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal
- is alert voor de culturele verschillen of verschillen qua bedrijfscultuur (lichaamstaal, proxemics, kleding, statusobjecten, aansprekingen, hiërarchie, taboe’s),
- kent de verschillende stijlen van onderhandeling (direct, digressief, in spiraal).
-geeft blijk van kennis van en belangstelling voor relevante onderdelen van het werkveld (zoals internationale handel en bedrijf), meer bepaald bij onderhandelingen, beurzen, seminars, meetings, presentaties, bedrijfsbezoeken, zakenlunches, gelegenheidstoespraken, e.a. Is vertrouwd met hun concepten en jargon.
- kan meertalige symmetrische (groeps- of triadische) gesprekken beheren.
- kent de nodige tolktechnieken: consecutief tolken (notitietechniek), fluistertolken, vertalen van het blad, eventueel simultaan tolken.
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Syllabus
Audio- en videocassettes
Studiekosten Syllabus en losse kopieën: een 60-tal pp
Studiebegeleiding Feedback in groep en individueel tijdens de werkcolleges
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm Permanente evaluatie (30%) en mondeling examen (70%)
De permanente evaluatie houdt in dat de tolkprestaties van de studenten op geregelde tijdstippen worden geëvalueerd. Dat gebeurt tenminste drie keer, i.e. bij de aanvang van de lessen, halverwege de lessenreeks en aan het einde daarvan, zodat het ook mogelijk is hun vooruitgang te beoordelen. Daarnaast moeten de studenten per twee een taak thuis voorbereiden; het resultaat van hun voorbereiding brengen zij tijdens de les naar voren.
OP-leden Rita GEENS (Na)
|
|