Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen
Frans: gespecialiseerde tolkpraktijk: community wil de luister- en spreekvaardigheid in het Frans aanscherpen en wil ervoor zorgen dat studenten korte teksten uit en in het Frans in een sociale, gerechtelijke of culturele context vlot kunnen tolken. De studenten leren in een gesprekssituatie vlot overschakelen van het Frans naar het Nederlands en omgekeerd en maken kennis met een aantal specifieke situaties waarmee zij geconfronteerd kunnen worden in het werkveld en de ermee gepaard gaande tolktechnieken en gedragscodes. Aan het einde van de cursus moeten de studenten in alle communicatieve situaties eigen aan het werkveld als volwaardig gesprekstolk kunnen fungeren.
Leerinhoud
In het opleidingsonderdeel Frans: gespecialiseerde tolkpraktijk: community (FCT4) komen verschillende thema's van juridische, sociale, culturele aard e.d aan bod.
Er worden korte uiteenzettingen getolkt in en uit het Frans. Aanvankelijk nemen vooral geheugenoefeningen een belangrijke plaats in.
Geleidelijk worden ook korte speeches en uiteenzettingen met behulp van eigen notities getolkt. Ook vertalen van het blad komt aan bod. De te vertolken teksten zijn van meet af aan vrij moeilijk maar zo weet de student perfect waar de lat ligt en wat hij of zij verondersteld wordt te beheersen tegen het einde van het jaar.
Verschillende vormen van tolken worden ingeoefend:
- kort consecutief met of zonder notities
- verbindingstolken (de tolk treedt op als tussenpersoon bij processen, gelegenheidstoespraken, besprekingen, interviews, conferenties, recepties, officiële plechtigheden enz.)
- fluistertolken voor een of meerdere personen.
Begincompetenties
De student kan:
- gesproken en geschreven Franse teksten zoals die in een aantal professionele contexten voorkomen begrijpen en mondeling produceren in een andere taal; het gaat hierbij om teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad
- ter ondersteuning van deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties
De student:
- kan een schriftelijke of mondelinge boodschap gesitueerd in een sociale, gerechtelijke of culturele context accuraat en volledig mondeling vertalen, in en uit de moedertaal.
- is alert voor de verschillen tussen juridische, sociale en culturele systemen (lichaamstaal, kleding, proxemics, taboes, aansprekingen).
- geeft blijk van kennis van en belangstelling voor relevante onderdelen van het werkveld (zoals politie, gerecht, immigratie en asiel, ocmw, tewerkstelling, onderwijs, gezondheidszorg, kind en gezin, huisvesting, administratie, toerisme, sport, mode, musea, pers, vrijwilligers- en jeugdwerk, religieuze verenigingen, ontwikkelingssamenwerking, studiereizen, e.a.) en hun kenmerkende gesprekken. Is vertrouwd met hun concepten en jargon.
- kan meertalige symmetrische of asymmetrische (groeps- of triadische) gesprekken beheren.
- beheerst tolktechnieken: consecutief tolken (zonder en met notities), fluistertolken, vertalen van het blad, eventueel telefoontolken en simultaan tolken.
- geeft blijk van assertiviteit en stressbestendigheid.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Gesproken teksten met een overwegend sociale, culturele en juridische inslag
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Inbegrepen in forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding
Permanente begeleiding
Onderwijsvormen
Werkcollege
Evaluatievorm Permanente evaluatie (30%) en mondeling examen (70%)
Een deel van de punten wordt - bij wijze van permanente evaluatie - gegeven op basis van de prestaties en (vooral) de vorderingen van de studenten tijdens de colleges.
OP-leden Nog niet bepaald
|
|