VERTAALWETENSCHAP
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Hoorcollege [A] 24.0
Werkcollege [B] 0.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Willy VANDEWEGHE
Referentie VMVERT01A00001
 
Trefwoorden
h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Het is de bedoeling de studenten wegwijs te maken in de opvattingen en theorieën binnen de vertaalwetenschap, zowel binnen de linguïstisch georiënteerde als de cultureel georiënteerde stromingen, die samenkomen in het concept van de descriptieve vertaalwetenschap. Beide benaderingen, gekoppeld aan de belangrijkste inzichten uit de traditionele vertaalbeschouwing, bieden perspectieven om het gegeven ‘interpretatie’ te belichten dat centraal is in de toe-eigening van elke tekst. Langs deze weg kan de band met de praktijk van het vertalen worden gelegd, met aandacht voor strategieën en procédés, die altijd instrumenteel zijn met het oog op de betekenisvolheid en de functionaliteit van de tekst in zijn beoogde doelomgeving. Gekozen wordt voor een benadering waarbij het vertaalgegeven niet los gezien wordt van zijn ‘levende’ context, met aandacht voor de vertaalcompetentie van de beoefenaar en de vertaalethiek waarbinnen zijn/haar activiteit zich afspeelt.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel Vertaalwetenschap (AVW4) wordt opgebouwd rond:
- Taal en taalverschil, tekst en teksttypes, interpretatie en tekstanalyse als voorafgaande voorwaarde voor het vertalen.
- Linguïstische en culturele problemen bij het overbruggen van de kloof: oriëntatie en strategie bij het vertalen, equivalentie en verschuiving.
- Highlights uit de geschiedenis van het vertalen, modellen voor de beschrijving van vertaling en vertaalcompetentie, ideologische en ethische aspecten.
- Actuele vormen van vertaalonderzoek (vertaaluniversalia, corpusvertaalkunde).

Begincompetenties
De generieke competenties van een academische Bachelor.

Eindcompetenties
De student:
- heeft kennis van de opvattingen en stromingen binnen het vakgebied
- heeft kennis van de basisprincipes van het onderzoek naar vertaling als proces en product.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Handboek: W. Vandeweghe, Duoteksten, Gent, Academia Press, 2005.
Studieboek: Hatim, Basil & Jeremy Munday 2004. Translation. An advanced resource book. London/New York: Routledge

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 35.0 EUR
Richtprijs: 35 EURO (voor Hatim/Munday; het boek Duoteksten (15 EURO) hebben de studenten allemaal, op de zij-instromers na)

Studiebegeleiding
Spreekuur, feedback tijdens de colleges en ondersteuning via Dokeos

Onderwijsvormen
Hoorcolleges Lectuur van basisteksten

Evaluatievorm
Schriftelijk examen (100%) of praktijkopdracht (100%)
De studenten krijgen de keuze tussen een klassiek schriftelijk examen over de in de colleges behandelde stof en een praktijkopdracht. De praktijkopdracht heeft de vorm van een paper en handelt over een op voorhand af te spreken thema van de vertaalwetenschap.

OP-leden
Willy VANDEWEGHE (N3)