DUITS: GESPECIALISEERDE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Frans - Duits
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal Duits en Nederlands
Titularis Marc VAN DE VELDE
Referentie VMVERT01A00006
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Duits: gespecialiseerde vertaalpraktijk heeft tot doel de studenten voor te bereiden op de vertaling van gespecialiseerde Duitse technische, wetenschappelijke en economische teksten met een relatief hoge moeilijkheidsgraad. Er wordt een taalkundig en stilistisch adequate vertaling verwacht, die ook gebruik maakt van de passende vakterminologie. Bij het vertalen van de teksten die als uitgangsmateriaal dienen, wordt verondersteld dat de studenten waar nodig gebruik maken van parallelle teksten in de doeltaal.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel Duits: gespecialiseerde vertaalpraktijk (DGV4) bestaat uit volgende deelvakken:

- Technische teksten (DGV4_TE)
- Economische teksten (DGV4_EC).

DGV4_TE:
Uiteenlopende tekst(soort)en uit verschillende domeinen van wetenschap en techniek worden behandeld. Bij de vertaling (Duits-Nederlands) wordt ruime aandacht besteed aan de juiste vakterminologie. De leerstof is thematisch geordend.

DGV4_EC:
Uiteenlopende tekst(soort)en worden behandeld rond verschillende economische thema’s, o.a. de economische situatie in Duitsland (economische indicatoren, werkgelegenheid, handelsbetrekkingen met de EU en de rest van de wereld e.d.) en de financieel-monetaire situatie (de Euro, rentecurve, banken, bedrijven en bedrijfsresultaten e.d.), met aandacht voor de juiste vakterminologie en het gebruik van gespecialiseerde lexica. In een eerste gedeelte wordt vertaald uit het Duits in het Nederlands, in een tweede gedeelte uit het Nederlands in het Duits.


Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
DGV4_TE: Syllabus met teksten uit gespecialiseerde tijdschriften, brochures en handleidingen
DGV4_EC: Hand-outs met de te vertalen economische teksten

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR
DGV4_TE: Syllabus: 2,5 EUR
DGV4_EC: Hand-outs: 2,5 EUR

Studiebegeleiding
Spreekuur

Onderwijsvormen
Werkcollege

Evaluatievorm
DGV4_TE (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling in het Nederlands van een Duitse tekst die thematisch bij de geziene teksten aansluit.

DGV4_EC (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling in het Nederlands van een Duitse tekst en in het Duits van een Nederlandse tekst die thematisch bij de geziene teksten aansluit.

OP-leden
Marc VAN DE VELDE (D1)
Michaël HINDERDAEL (D2)