Trefwoorden h460-Franse taal- en letterkunde, h-365-vertaalwetenschappen, s143-sociaal recht, s213-sociale structuren
Doelstellingen De voornaamste doelstelling van Frans: gespecialiseerde vertaalpraktijk is dat de student op een diepgaande manier kennis neemt van twee gespecialiseerde tekstsoorten, m.n. teksten over socio-juridische thema’s en literaire teksten. Beide tekstsoorten worden behandeld in directe relatie met het werkveld en de arbeidsmarkt.
Deeldoelstellingen zijn:
- zich eigen maken van de sociaalrechtelijke terminologie
- vertrouwd raken met de Belgische sociale realiteit: structuur, mechanismen, procedures en actualiteit
- kennis maken met het beroepsveld literair vertalen (uitgevers, contracten, arbeidsmarkt, opleidingsmogelijkheden, netwerken, fondsen voor de letteren, steunpunt literair vertalen)
- kennis maken met de specifieke moeilijkheden die gepaard gaan met het vertalen van Franstalige (jeugd)literatuur in het Nederlands
- kennis maken met de beginselen van vertaalkritiek.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Frans: gespecialiseerde vertaalpraktijk (FGV4) bestaat uit volgende deelvakken:
- Socio-juridische thema’s (FGV4_SJ)
- Literaire teksten (FGV4_LT)
FGV4_SJ:
- trefwoordenlijst sociale begrippen en sociale instellingen. Structuur en werking van de Belgische sociale zekerheid. Verplichtingen van de werkgever tav sociale zekerheid. De hiërarchie van de rechtsbronnen in de arbeidsverhoudingen.
- de paritaire overlegorganen en de collectieve arbeidsrelaties.
- de individuele arbeidsrelatie. De arbeidsovereenkomsten, inhoud en soorten.
- recrutering en selectie. De verkenning van de arbeidsmarkt. Sollicitatiebrief met curriculum vitae, selectiegesprek. Rechten en plichten van de (nieuwe) werknemer. Extra-legale voordelen.
- opstellen van een arbeidsovereenkomst na onderhandeling.
- uitvoering arbeidsovereenkomst. Meest voorkomende oorzaken van arbeidsonderbreking (zoals jaarlijkse vakantie, ziekte, arbeidsongevallen, tijdskrediet, enz…)
- beëindigen arbeidsovereenkomst.
- sociale actualiteit.
FGV4_LT:
De student maakt kennis met een aantal (uiteenlopende) fragmenten uit (jeugd)romans en leert al naar gelang stijl, register en zinsbouw, welke strategie hij kan inzetten bij het vertalen van deze tekstsoort. Er wordt eerst ingegaan op de context van het gekozen tekstfragment. Voor welke keuzes komt de vertaler te staan in het vertaalproces? Wat kan er verloren gaan in een literaire vertaling? Wat betekent compensatie? Een naturaliserende of vervreemdende strategie? Hoe vertaal je culturele verwijzingen en toespelingen? Humor? In de werkcolleges komen ook bestaande vertalingen aan bod, zodat de studenten kunnen kennis maken met vertaalkritiek.
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: FGV4_SJ: teksten van wetten en reglementen, contracten, administratieve documenten, advertenties, persartikelen, enz.
FGV4_LT: Fotokopieën van fragmenten uit Franstalige (jeugd)romans. Eventueel van essays in het Nederlands of Frans over het desbetreffende boek of voor- en nawoorden bij de bestaande vertaling. Aanbevolen literatuur: Artikelen uit het tijdschrift Filter, tijdschrift over vertalen, aanwezig in de bibliotheek.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 6.0 EUR FGV4_SJ: 03, 00 EUR
FGV4_LT: 03, 00 EUR
Studiebegeleiding FGV4_SJ: evaluatie van en tips bij regelmatige opdrachten, individueel of in groep; spreekuur.
FVG4_LT: individuele evaluatie zonder weerslag op het eindcijfer; spreekuur.
Onderwijsvormen Werkcolleges
FGV4_SJ:
Van elke student wordt een alerte aanwezigheid in de les en een actieve inbreng verwacht. Teksten worden kritisch geanalyseerd, becommentarieerd, na voorbereiding vertaald (F->N en N->F) of gesynthetiseerd. Documenten worden in het Frans opgesteld, met oog voor inhoud, coherentie, structuur en correcte redactie. Studenten werken individueel, maar vaker in groep. Rollenspelen helpen de realiteit op de werkvloer te vatten.
FVG4_LT:
De studenten bereiden thuis een fragment voor. Er wordt gewerkt in de vorm van het in vervolgopleidingen gebruikelijke “vertaalatelier”: waarbij de inbreng van iedere student van wezenlijk belang is (didactiek van het vertaalatelier). Van de studenten wordt verwacht dat zij zich actief opstellen en hun nek durven uit te steken. Iedere inbreng wordt zo uitputtend mogelijk becommentarieerd. Uiteindelijk komen we tot een gezamenlijk vertaald fragment waarin iedereen zich min of meer kan vinden. Eventueel kan dit fragment getoetst worden aan een bestaande gepubliceerde vertaling (vertaalkritiek). De vertaalproblemen die we onderweg tegenkomen worden geanalyseerd en gerubriceerd. We proberen tot een samenhangend discours te komen om over vertalen te spreken, dat de aanduidingen “letterlijk” en “vrij” overstijgt.
Evaluatievorm FGV4_SJ (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling uit en in het Frans van een tekst. De tekst is samengesteld uit fragmenten, uitdrukkingen en termen die in het werkcollege werden behandeld. Vertrouwdheid met de materie en de terminologie maakt dat de student de vertaalopdracht zonder hulpmiddelen kan volbrengen.
FGV4_LT (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling van een tekst van een auteur die in het werkcollege is behandeld en van wie reeds een fragment klassikaal is vertaald. De student beschikt dus over contextuele gegevens (publicatiedatum, gegevens over auteur, achtergrond van het werk, stijl van de auteur etc.). Er wordt geen examen afgenomen van een bestaande gepubliceerde vertaling.
OP-leden Carlo VAN PETEGHEM (F6)
Désirée SCHYNS (Fc)
|
|