ENGELS: ALGEMENE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal Engels en Nederlands
Titularis Sonia VANDEPITTE
Referentie VMVERT01A00022
 
Trefwoorden
h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Dit onderdeel biedt de student de mogelijkheid die vaardigheden en houdingen te ontwikkelen en verfijnen die nodig zijn voor de uitoefening van de kerntaak van een Master in het Vertalen: zelfstandig vertalen en reviseren van veeleisende algemene teksten uit en in het Engels, eigen kennis (terminologie, achtergrondinformatie, tekstgenres, relevante vertaalwetenschappelijke literatuur) uitbreiden, projectmatig werken, omgaan met conflicten, onderhandelen, coördineren met anderen, communicatief en sociaalvaardig zijn. Wat het niveau betreft, vormt dit onderdeel het sluitstuk op de vertaalgedeelten uit de Bachelor Toegepaste Taalkunde (partim Engels): het besteedt op systematische aandacht aan die typische vertaalproblemen die bij veel vertalers de verzuchting doen slaken dat sommige teksten onvertaalbaar zijn.

Leerinhoud
In het opleidingsonderdeel Engels- algemene vertaalpraktijk (EAV4) voeren de studenten zelf in team een volledige vertaalopdracht (NL-EN) uit: eigen werkindeling bespreken en plannen en uitvoeren, contacten onderhouden met de opdrachtgever / klant / werkgever, administratieve en financiële aspecten uitwerken, deadlines in de gaten houden, logboek bijhouden, meest adequate vertaalhulpbronnen gebruiken, terminologie bijhouden in een termenbank op Multiterm, en de vertaling (gebruik makende van een vertaalgeheugen) en de aanpak ervan aan een publiek voorstellen.
Studenten krijgen daarnaast thematisch geordend een reeks van specifieke vertaalproblemen (EN-NL): niet-standaardtaal, culturele referenties, namen, beeldspraak, woordspel, ritme en metrum, focalisatie, en een tweede vreemde taal. Daarover worden telkens twee kernvragen gesteld: hoe doen andere vertalers het? wat kunnen de vertaalkundigen ons hierover vertellen? De studenten verscherpen hun kritische houding ten opzichte van vertaalkwaliteit aan de hand van oefeningen in de objectieve beschrijving en becommentariëring van vertalingen met verwijzing naar de recente vertaalwetenschappelijke literatuur.

Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Engelse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus en Dokeos

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 15.0 EUR
Kosten verbonden aan het uitvoeren van diverse opdrachten: 15 EUR

Studiebegeleiding
Spreekuur. Studenten kunnen schriftelijke taken ter becommentariëring afgeven.
Projectvoortgangsgesprek.

Onderwijsvormen
Werkcolleges (50%) en projectwerk in groep (50%)

Evaluatievorm
Schriftelijk examen (1/2), praktijkopdracht (1/2)
De praktijkopdracht behelst een portfolio van vertaling(en), revisie(s) en vertaalcommentaar in groep en een uitgewerkte teampresentatie. Het schriftelijk examen toetst de individuele vertaalvaardigheden bij specifieke vertaalproblemen.

OP-leden
Sonia VANDEPITTE (E4)