Trefwoorden Duits, vertalen , tolken, IWETO-code: H 530
Doelstellingen In dit opleidingsonderdeel wordt er gestreefd naar de totale receptieve en productieve integratie van
in de opleidingsonderdelen Duits reeds verworven kennis en competenties
Seminaries vertalen
Je schriftelijke vertaalvaardigheid wordt dit jaar sterk uitgebreid: je beschikt over goede tot uitstekende kennis van bron- en doeltaal, kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formelering tussen bron- en doeltaal, kennis van de specifieke zakelijke terminologie en kennis van terminologische, semantische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal. Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen via de klassieke en elektronische vertaalhulpmiddelen. Je kent de economische, culturele, sociale en politieke achtergronden van de doelgroep.Je kunt analyseren en parafraseren, herformuleren en de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven.
Teksten reviseren en het aanleggen van thematisch gebonden woordenlijsten behoren ook tot je opdracht.
Seminaries tolken
Tegen het einde van het derde jaar moet je voldoen aan de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie bij het tolken van en naar het Duits. Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen, je kunt vlot en correct formuleren, noteren, en samenvatten. Bij de oefeningen in consecutief tolken gebruik je een geschikt noteersysteem. Bij gesprekstolken probeer je zo getrouw mogelijk werkelijke situaties te simuleren in allerlei conversaties, afwisselend in het Duits en in het Nederlands.Je leert voldoende snel keuzes maken.
Leerinhoud Vertaal- en tolkoefeningen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands met aandacht voor woordenschat, grammatica en socio-culturele informatie
Gesprekstolken
Begeleid zelfstandig leren: vertaalopdrachten, terminologielijsten, zakelijke communicatie
Begincompetenties Eindcompetenties Duits vertalen en Duits tolken 2de jaar
Eindcompetenties
Kerncompetentie 1: Vermogen om correct en vlot uit en naar het Duits te vertalen
Indicatoren:- De student kan teksten en documenten uit en naar het Duits vertalen met de gepaste hulpmiddelen (klassieke en elektronische (ver) taalhulpmiddelen zoals woordenboeken, internet, …)
- De student kan vertrouwde zakelijke teksten en documenten uit en naar het Duits vertalen zonder hulpmiddelen
Niveau: uitdiepend
Kerncompetentie 2: Vermogen om te tolken in zakelijke context
Indicatoren:- De student kan optreden als gesprekstolk binnen een normale (zakelijke) context.
- De student kan binnen een vertrouwde context of mits voorbereiding consecutief tolken uit en naar het Duits.
Niveau: uitdiepend
Algemene competentie: Algemeen bedrijfsgerichte vaardigheden en attitudes
Indicatoren:
- De student kan zelfstandig, nauwkeurig en tegen deadline vertalen.
- De student is voldoende stressbestendig om op een gepaste wijze in te staan voor de mondelinge communicatie binnen een instelling of onderneming.
- De student is bereid om zijn kennis en vaardigheden constant uit te breiden en te verfijnen.
Niveau: uitdiepend
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus (via cursusdienst)
Begeleid zelfstandig leren: MAGNUS, H., VAN KEMPEN-GRIGULL, I., Geschäftliche Telefonate
Studiekosten Syllabus vertalen: ± € 2 / syllabus tolken: ± € 1
Begeleid zelfstandig leren: Geschäftliche Telefonate: ± € 12
Studiebegeleiding Klassikale en individuele begeleiding en feedback bij de vertaal- en tolkoefeningen.
Onderwijsvormen Klassikale vertaal- en tolkoefeningen
Tolkpracticum
Begeleid zelfstandig leren
Zelfstandig werk
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract:
Eerste zittijd:
schriftelijk examen (N-D en D-N) voor vertalen.
permanente evaluatie voor vertalen, begeleide zelfstudie en tolken.
Tweede zittijd:
schriftelijk examen vertalen en mondeling examen tolken
Examencontract: schriftelijk en mondeling examen
OP-leden
|
|