Trefwoorden Duits vertalen - Tolken, IWETO-code: H530
Doelstellingen Seminaries vertalen:
Je schriftelijke vertaalvaardigheid wordt dit jaar sterk uitgebreid.
Je beschikt over goede tot uitstekende kennis van bron- en doeltaal,
kennis van belangrijke verschillen in terminologie en formulering tussen bron- en doeltaal, kennis van de specifieke zakelijke terminologie en kennis van terminologische, semantische en stilistische verschillen binnen de verschillende stijlregisters van de doeltaal.
Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen via de klassieke en elektronische vertaalhulpmiddelen.
Je kent de economische, culturele, sociale en politieke achtergronden van de doelgroep.
Je kunt analyseren en parafraseren, herformuleren en de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven.
Teksten reviseren en het aanleggen van thematisch gebonden woordenlijsten behoren ook tot je opdracht.
Seminaries tolken:
Tegen het einde van het derde jaar moet je voldoen aan de vereisten voor ondubbelzinnige mondelinge communicatie bij het tolken van en naar het Duits.
Je kunt de beste equivalenten in de doeltaal opsporen,
je kunt vlot en correct formuleren, noteren en samenvatten.
Bij de oefeningen in consecutief tolken gebruik je een geschikt noteersysteem.
Bij gesprekstolken probeer je zo getrouw mogelijk werkelijke situaties te simuleren in allerlei conversaties, afwisselend in het Duits en in het Nederlands.
Je leert voldoende snel keuzes maken.
Bij de occasionele oefeningen in simultaantolken gaat de aandacht vooral naar je vlotte beheersing van het Nederlandse en Duitse taaleigen.
Doorzettingsvermogen en stressbestendigheid zijn hierbij belangrijke attitudes.
Leerinhoud Vertaal- en tolkoefeningen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands.
Je krijgt te maken met tekstsoorten die courant voorkomen in de interne en externe bedrijfscommunicatie.
De tolkoefeningen worden op audio- of videocassette aangeboden of door de lector zelf ingesproken in een tolkpracticum.
Begeleid zelfstandig leren: vertaalopdrachten, terminologielijsten, zakelijke communicatie.
Begincompetenties Eindcompetenties Duits vertalen, Duits tolken 2 de jaar
Eindcompetenties Kerncompetentie 1: vermogen om correct en vlot uit en naar het Duits te vertalen
Indicatoren:
- kan teksten en documenten uit en naar het Duits vertalen met de gepaste hulpmiddelen (klassieke en elektronische) (ver)taalhulpmiddelen zoals woordenboeken, internet...
- kan vertrouwde zakelijke teksten en documenten uit en naar het Duits vertalen zonder hulpmiddelen
Kerncompetentie 2: vermogen om te tolken in zakelijke context
Indicatoren:
- kan optreden als gesprekstolk binnen een normale (zakelijke) context
- kan binnen een vertrouwde context of na voorbereiding consecutief tolken uit en naar het Duits
Algemene competenties: algemeen bedrijfsgerichte vaardigheden en attitudes
Indicatoren:
- kan zelfstandig, nauwkeurig en tegen deadline vertalen
- is voldoende stressbestendig om op een gepaste wijze in te staan voor de mondelinge communicatie binnen een instelling of onderneming
- is bereid om zijn kennis en vaardigheden constant uit te breiden en te verfijnen
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Syllabus
Studiekosten Fotokopieën 0,03 € per blad
Studiebegeleiding Klassikale en individuele begeleiding en feedback bij de vertaal- en tolkoefeningen
Onderwijsvormen - Klassikale vertaal- en tolkoefeningen
- Tolkpracticum
- Begeleid zelfstandig leren
- Zelfstandig werken
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
Eerste examenzittijd:
Niet-periodegebonden evaluaties: 40%
Periodegebonden evaluaties: schriftelijk examen 60%
Tweede examenzittijd:
Schriftelijk examen 70% + mondeling examen 30%
Examencontract
Eerste examenzittijd:
Schriftelijk examen 70% + mondeling examen 30%
Tweede examenzittijd:
Schriftelijk examen 70% + mondeling examen 30%
OP-leden
|
|