Trefwoorden Vertalen, computerondersteunend, IWETO-code: H360
Doelstellingen - We leren hier op een praktische en pragmatische manier werken met een paar programma's die de vertaler kunnen ondersteunen in zijn werk.
- Met terminologische programma's kan hij een gegevensbank aanleggen met woorden en hun vertaling. Wij zullen leren werken met Multi Term of analoge softwarepakketten (Systran, Xplanation).
- Een vertaalgeheugen is een databank die bron- en doelzin van een vertaling bewaart en aanbiedt op het moment dat de vertaler een soortgelijke bronzin vertaalt. Ons vertaalgeheugen heet Translator's Workbench (of analoge software).
Leerinhoud - Installatie en onderhoud van hulpprogramma's bij het vertalen (desktop aanpassen, interface met MS-office-pakketten, met multiterm iX)
- Een vertaalgeheugen opbouwen
- Automatisch vertalen van teksten met oog voor mogelijkheden van software (bijv. maten en gewichten, data, fuzzy translations, concordance, ...)
- Vertaalde documenten afwerken tot een versie die naar de klant gestuurd kan worden
- Demo TagEditor en WinAlign
- Een terminologische gegevensbank opbouwen
- Bespreking van artikels uit websites, kranten en tijdschriften
- Het correcte gebruik van zinswendingen en woordenschat
In samenwerking met een softwarebedrijf wordt voorzien in workshops over de theoretische achtergrond en praktijkgerichte training in het kader van de technologie van computerondersteund vertalen. Deze vertaalhulpmiddelen stellen de studenten in staat zich tijdens opdrachten vertrouwd te maken met de technologie van het vertalen.
Begincompetenties - Eindcompetenties Informaticatoepassingen II
- Eindcompetenties van de opleidingsonderdelen die het "vertalen" behandelen in de verschillende vreemde talen.
- Frans, Engels, Spaans, Duits en Nederlands II
Eindcompetenties Kerncompetentie 1: kennis en toepassing van elektronische (ver)taalhulpmiddelen
Indicatoren:
- kan met terminologische programma's een gegevensbank met woorden en hun vertaling aanleggen
- kan een vertaling maken met behulp van een vertaalgeheugen
- kan efficiënt gebruikmaken van de mogelijkheden van het automatisch vertalen
- kan de geboden vertaalmogelijkheden kritisch vergelijken en beoordelen
Algemene competenties: algemeen bedrijfsgerichte vaardigheden en attitudes
Indicatoren:
- kan planmatig en resultaatgericht werken
- kan software installeren, aanpassen en onderhouden
- kan projectmatig en zelfstandig werken
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: - Syllabus - Cursusmateriaal
- IT-middelen
Studiekosten Cursus en fotokopieën, max. 5 €
Studiebegeleiding Zoals georganiseerd door het Departement + specifieke leerproblemen na afspraak met de lector
Onderwijsvormen Interactieve onderwijsvorm, met ondersteunend gebruik van softwarepakketten, hoorcolleges, oefensessies
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
Eerste examenzittijd:
Niet-periodegebonden evaluaties 80% + portfolio 20%
Tweede examenzittijd: Mondeling examen 100% (taak)
Examencontract
Eerste examenzittijd: Mondeling examen 100% (taak)
Tweede examenzittijd: Mondeling examen 100% (taak)
OP-leden
|
|