Wordt gegeven in |
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Duits
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Frans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Italiaans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Russisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Spaans
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Tsjechisch
1st jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Turks
Voorbereidingsprogramma tot de Master in de meertalige communicatie
Voorbereidingsprogramma tot de Master in de meertalige communicatie
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het tolken
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het tolken
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 54.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 25.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Nederlands |
Titularis |
Sabine De Vreese
|
Referentie |
VBTAAL01A00056 |
|
Trefwoorden H-351-Fonetiek, H-360-Vreemde-talenonderwijs, H-365-Vertaalwetenschap
Doelstellingen "Engels: taalpraktijk A" streeft volgende doelstellingen na:
- de uitspraak van de student zo dicht mogelijk in de buurt brengen van die van de (Brits) Engelse native speaker. Daarom fungeert het opleidingsonderdeel als basis voor spreekoefeningen in de bachelor- en masterjaren. Om die standaarduitspraak te bereiken dient hij/zij ook het al dan niet systematische verband tussen spelling en uitspraak te leren zien, zowel waar het gaat om individuele woorden als om connected speech. Een hulpmiddel daarbij is het fonemische schrift (IPA), dat de student moet kunnen ontcijferen (lezen) en ook zelf moet kunnen schrijven, althans wat individuele woorden aangaat.
- bij de vertaling uit het Engels ligt de nadruk op de vertaalsituatie en correcte tekstinterpretatie. De student leert de brontekst in vlot en correct Nederlands om te zetten.
- de woordenschat die de studenten tijdens hun middelbare opleiding hebben verworven systematisch uit te breiden met ca. 3000 woorden en uitdrukkingen.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Engels: taalpraktijk A" (E1PA) bestaat uit de volgende deelvakken:
- Fonetiek (E1PA_FO)
- Vertaling Engels-Nederlands (E1PA_EN)
- Woordenschat (E1PA_WO)
E1PA_FO:
Na een inleiding over de begrippen fonetiek/fonologie, standaarduitspraak en de werking van de spraakorganen, krijgen de studenten een overzicht van alle Engelse spraakklanken, die uitvoerig worden ingeoefend. Het contrast/verband tussen spelling en uitspraak komt in elke les aan bod. De studenten leren ook transcriberen met behulp van het IPA-alfabet. Als voorbereiding op fonetiek in het tweede jaar wordt er ook enige aandacht besteed aan klemtoon, ritme en intonatie in het Engels.
E1PA_EN:
Teksten van algemene aard ('advanced/proficiency') worden met bijzondere aandacht voor tekst- en zinsstructurele thema's, grammatica en spelling schriftelijk vertaald. Studenten maken ook kennis met een uitgebreide set typische vertaalmoeilijkheden, vnl. dwaalduiders en cultuurgebonden vertaalproblemen. Ook de professionele werkomstandigheden van de vertaler komen aan bod.
E1PA_WO:
In de cursus komen diverse onderwerpen van algemene aard aan bod. Die zijn ingedeeld in een aantal units over telkens één thema (bijvoorbeeld pers, openbaar vervoer, onderwijs, gezondheid, milieu). De termen worden hoofdzakelijk geïntroduceerd aan de hand van invuloefeningen. De studenten leren zo de betekenis van onbekende woorden afleiden uit de context. Tegelijk worden in de teksten gekende termen herhaald. Behalve naar een Engelse verklaring of synoniem van de nieuwe woorden en uitdrukkingen wordt ook telkens naar een equivalent in het Nederlands gezocht. Waar nodig wordt daarbij gewezen op verschillen tussen de Belgische en Engelse of Amerikaanse maatschappelijke, politieke en culturele achtergrond. Verder wordt ook enige aandacht besteed aan de Amerikaanse varianten van Britse termen en aan register (formeel/informeel). De cursus bevat tevens oefeningen i.v.m. synoniemen, antoniemen, collocaties en idioms. De studenten leren aan de hand daarvan verklarende en vertaalwoordenboeken gebruiken.
Begincompetenties De student beschikt over de eindcompetenties Engels van het secundair onderwijs.
Eindcompetenties Bijdrage tot de algemene competenties:
- de student beheerst algemene competenties als creativiteit, het kunnen uitvoeren van eenvoudige managementtaken, het vermogen tot communiceren van informatie.
Specifieke competenties:
- de student kan een Engelse tekst van algemene strekking meestal correct interpreteren, mede op basis van een relatief uitgebreide kennis van de basiswoordenschat, en kan in het bijzonder vertaalmoeilijkheden onderkennen (lexicale, grammaticale, stilistische en vertaalmoeilijkheden die te maken hebben met realia);
- de student kan de spraakklanken van het Engels correct uitspreken en kan de hulpmiddelen om deze vaardigheid te verwerven (fonetische transcriptie,
woordenboeken) oordeelkundig hanteren.
Europees Referentiekader:
- de student bereikt niveau B1 voor Lezen, Luisteren en Spreken voor zover ook de competenties van Engels: taalpraktijk B zijn verworven.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: E1PA_FO:
- Syllabus (theorie en oefeningen)
- Tijdens de lessen worden video- en audio-opnames gebruikt voor uitspraakoefeningen. Een aantal audiobestanden wordt aangeboden via dokeos.
E1PA_EN:
- tijdschriften
- syllabus (met een oefeningenpakket voor zelfstudie)
- verklarend woordenboek Engels
- Woordenlijst der Nederlandse Taal
E1PA_WO:
- oefeningensyllabus
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Syllabi: bekostigd door de hogeschool
Studiebegeleiding E1PA_FO: geïntegreerd monitoraat (twee sessies) en wekelijks spreekuur
E1PA_EN: geïntegreerd monitoraat. In de loop van het academiejaar krijgen de studenten een test die hun vertaalvaardigheid evalueert. Het waardecijfer is louter indicatief en telt niet mee voor het examen. Wekelijks spreekuur
E1PA_WO: afsluitende toets en wekelijks spreekuur
Onderwijsvormen E1PA_FO: werkcolleges
Werkcolleges met oefeningen van diverse aard in het talenpracticum: luisteren, nazeggen, hardop lezen, en fonetisch transcriberen. Tijdens de monitoraatsoefeningen kunnen de studenten ook een uitspraaktest afleggen die achteraf met hen wordt besproken.
E1PA_EN: werkcolleges
Eén deel van de cursus wordt besteed aan de toelichting bij typische vertaalmoeilijkheden E-N. In een ander deel worden actief teksten vertaald. De studenten krijgen vertaalopdrachten mee naar huis, die tijdens contacturen besproken worden.
E1PA_WO: werkcolleges
Werkcolleges gecombineerd met zelfstudie.
Evaluatievorm E1PA_FO (40%):
Schriftelijk examen (1/2) en mondeling examen (1/2):
het schriftelijk examen peilt naar kennis van de theoretische beschrijving van de (Britse) standaarduitspraak van het Engels, met aandacht voor de IPA-symbolen (fonemisch dictee) en het contrast tussen spelling en uitspraak. In de mondelinge proef moet de student een aantal geziene woorden en een ongeziene tekst in gewone spelling correct kunnen voorlezen. Daarbij geldt RP als norm. Daarnaast moet hij ook een tiental ongeziene woorden in fonemisch schrift vlot kunnen uitspreken en een aantal woorden kunnen spellen.
E1PA_EN (40%) :
Schriftelijk examen:
vertaling van twee tekstfragmenten: (1) een originele niet-besproken tekst met Engels verklarend woordenboek en de Woordenlijst der Nederlandse Taal; (2) een tekst gelardeerd met typische vertaalproblemen, vnl. dwaalduiders (dat laatste zonder gebruik van woordenboeken).
E1PA_WO (20%):
Schriftelijk examen:
vertalen van woorden en zinnen, aanvullen van zinnen met het juiste woord / de juiste term op basis van oefeningen in de syllabus.
OP-leden Joost BOLLE (Ed)
Johan DELOOF (Ef)
Sabine DE VREESE (Ee)
|
|