Wordt gegeven in |
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Italiaans
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Russisch
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Spaans
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Tsjechisch
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Duits - Turks
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Engels - Duits
2de jaar Bachelor in de toegepaste taalkunde, Frans - Duits
Schakelprogramma tot de Master in de meertalige communicatie
Schakelprogramma tot de Master in het tolken
Schakelprogramma tot de Master in het vertalen
Voorbereidingsprogramma tot de Master in de meertalige communicatie
Voorbereidingsprogramma tot de Master in de meertalige communicatie
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het tolken
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het tolken
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen
Voorbereidingsprogramma tot de Master in het vertalen
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 25.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
|
Creditcontract? |
toelating nodig |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Nederlands |
Titularis |
Torsten Leuschner
|
Referentie |
VBTAAL02A00043 |
|
Trefwoorden Vreemde-talenonderwijs (H360)
Doelstellingen De vertaaloefeningen Nederlands-Duits hebben een driedubbel doel: het verruimen van de woordenschatkennis, het aanscherpen van het taalgevoel in het schriftelijk taalgebruik in het Duits en ten slotte een kennismaking met typische vertaalproblemen en -technieken bij het vertalen naar het Duits. Er gaat aandacht naar een volledige en correcte weergave van de tekstinhoud en naar het oordeelkundig gebruik van (verklarende en vertalende) woordenboeken.
De oefeningen taal- en tekstvaardigheid (spreken) willen ertoe bijdragen de luistervaardigheid van de studenten aan te scherpen en hun mondelinge en schriftelijke formuleringsvermogen te vergroten. Speciale aandachtspunten zijn: het onderscheiden van essentie en detail; tekststructuur; tekstcohesie.
In alle lessen wordt ernaar gestreefd de kennis van grammatica en woordenschat die de studenten in andere opleidingsonderdelen verwerven, toe te passen en aan te vullen en de achtergrondkennis van de studenten m.b.t. Duitse Landeskunde en actualiteit uit te breiden.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Duits: taalpraktijk D" (D2PD) bestaat uit twee deelvakken:
- vertaaloefeningen Nederlands-Duits (D2PD_ND)
- oefeningen taal- en tekstvaardigheid (D2PD_TT)
D2PD_ND:
De vertaaloefeningen zijn zowel lineair als thematisch opgebouwd. De behandelde teksten zijn thematisch divers en komen vooral uit de politieke, economische en maatschappelijke sfeer. De daarin behandelde woordenschat wordt in woordvelden uitgebreid.
D2PD_TT:
De lessen taal- en tekstvaardigheid zijn gewijd aan mondelinge taalvaardigheid. Er worden voornamelijk syntheseoefeningen gehouden van video-opnamen over actuele thema's. Belangrijk is niet enkel het zinvolle samenvatten maar ook een goede stem- en spreektechniek. De lessen taal- en tekstvaardigheid omvatten ook een praktijkopdracht: de studenten lezen een (populair-)wetenschappelijk boek, maken er een korte samenvatting van en geven over de inhoud van het boek een mondelinge presentatie in de klas. De leerstof is thematisch geordend.
Begincompetenties De eindcompetenties van de verschillende opleidingsonderdelen Duits van het eerste bachelorjaar.
Eindcompetenties Bijdrage tot de algemene competenties:
- de student beheerst algemene competenties als creativiteit, het kunnen uitvoeren van eenvoudige managementtaken, het vermogen tot communiceren van informatie.
Specifieke competenties:
- de student kan een gesproken Duitse tekst van een gemiddelde moeilijkheidsgraad begrijpen en duiden, deze op basis van een uitgebreide woordenschat- en grammaticakennis in correct Duits reproduceren, en kan actief deelnemen aan een conversatie in het Duits over diverse algemene onderwerpen;
- de student kan Nederlandse tekst(fragment)en van gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en daarin een aantal vertaalmoeilijkheden (vooral van lexicale en grammaticale aard) herkennen, deze vertalen in het Duits, en daarbij oordeelkundig (verklarende en vertalende) woordenboeken hanteren.
Europees Referentiekader:
- de student bereikt niveau B2 voor Lezen, Schrijven, Luisteren en Spreken voor zover ook de competenties van "Duits: taalpraktijk C" zijn verworven.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: D2PD_ND: Hand-outs: kranten- en tijdschriftartikelen (verspreiding in de les of elektronisch via Dokeos)
D2PD_TT: teksten uit diverse bronnen, krantenartikels, video-opnames
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal
Studiebegeleiding D2PD_ND:
In de vertaaloefeningen wordt van iedere student minstens één vertaling individueel verbeterd. In de loop van de cursus is er een oriënteringstoets waarvan het resultaat niet meetelt voor het eindresultaat. Voor studenten die moeilijkheden ondervinden met de leerstof, is een spreekuur voorzien.
D2PD_TT:
In de lessen taal- en tekstvaardigheid wordt een actieve deelname van de studenten verwacht. Niet enkel de leesgeefster maar ook de studenten zelf beoordelen de prestaties (peer-assessment). Voor specifieke moeilijkheden is een spreekuur voorzien.
Onderwijsvormen D2PD_ND:
Werkcolleges: de studenten bereiden de vertalingen thuis voor. In de colleges zelf worden de gemaakte vertalingen verbeterd, met uitgebreide aandacht voor moeilijke topics. In de colleges worden teksten ook van het blad vertaald.
D2PD_TT:
Werkcolleges: De luister- en spreekvaardigheidsoefeningen worden in het talenpracticum georganiseerd. De thema’s moeten gedeeltelijk worden voorbereid door voorafgaande internetrecherche.
Evaluatievorm
D2PD_ND (50%): schriftelijk examen:
het examen omvat een gedeelte vertaling Nederlands-Duits en een gedeelte woordenschat. De vertaling bestaat uit een tekst van ongeveer 25 regels. Voor woordenschat worden 25 aparte zinnen ter vertaling voorgelegd.
D2PD_TT (50%): mondeling examen (2/3) en praktijkopdracht (1/3):
het mondeling examen bestaat uit het inspreken van een actuele krantentekst en de samenvatting van twee actuele videoteksten op audiocassette. De praktijkopdracht omvat het lezen van een (populair-)wetenschappelijk boek, het maken van een korte samenvatting ervan en het geven van een mondelinge presentatie in de klas over de inhoud van het boek. Indien de punten voor de praktijkopdracht voldoende waren, blijven ze behouden in de tweede zittijd. Bij een onvoldoende dient er een herwerking van de samenvatting te worden gemaakt en heeft er een gesprek over het boek plaats.
OP-leden Torsten LEUSCHNER (D3')
Isola MAYER-FALK (Da)
|
|