Trefwoorden Vertaalwetenschappen (H365)
Doelstellingen Duits: tekstvaardigheid heeft een tweevoudig doel. Het opleidingsonderdeel wil de algemene Duitse taalvaardigheid op het gebied van woordenschat en grammatica ('proficiency') van de studenten opfrissen en verder uitdiepen met o.a. aandacht voor complexere syntactische structuren, collocaties, idiomen en stijl. Uit een betere Duitse taalvaardigheid moet automatisch een grotere vertaalvaardigheid bij het uitvertalen volgen.
Leerinhoud Ongeveer de helft van het opleidingsonderdeel Duits: tekstvaardigheid (DTV3) heeft te maken met het opfrissen en uitdiepen van de algemene taalvaardigheid en dit in de vorm van traditionele grammatica- en woordenschatoefeningen. De andere helft zijn vertalingen Nederlands – Duits met nadruk op grammaticale en 'stilistische' verschillen. De te vertalen teksten komen uit kranten en tijdschriften en handelen over politieke, sociale en economische onderwerpen. De leerstof is zowel lineair als thematisch geordend.
Begincompetenties De eindcompetenties van Duits: grammatica 2 (DGR2) en van Duits: taal- en tekstvaardigheid 2 (DTT2)
Eindcompetenties De student kan:
- Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal;
- de hiervoor relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Hand-outs die in de les worden verdeeld en vertaalteksten die via Dokeos worden verspreid
Studiekosten Hand-outs (inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal): 0,0 EUR
Studiebegeleiding De proficiency-oefeningen worden klassikaal verbeterd en besproken. Per student worden enkele vertalingen individueel verbeterd. Aan het einde van de cursus wordt een vertaaltest afgenomen die uitsluitend oriënterend is en niet meetelt voor het eindcijfer.
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm Schriftelijk examen
OP-leden
Bernard VANDENHEEDE (D3)
|
|