Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen "Inleiding ondertitelen" beoogt de beheersing van het interlinguaal ondertitelproces in al zijn aspecten, zowel het doeltreffend gebruik van de gespecialiseerde softwareprogramma’s als het toepassen van alle vertaalstrategieën die nodig zijn om de scripts om te zetten in ondertitels.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Inleiding ondertitelen" (K3OT) omvat het volgende:
- de historiek
- bespreking van de algemene regels van het ondertitelen
- bekijken van een filmfragment in de respectieve taal, controleren (of aanmaken) van het script, technische uitleg bij de gebruikte software
- inhaken en insleutelen van een filmfragment
- vertalen van de ondertitels uit één van de vreemde talen met speciale aandacht voor de specifieke vertaaltransformaties en voor correct Nederlands, uitgaande van de VRT-ondertitelingsnormen
Begincompetenties De student(e) heeft een grondige kennis van de vreemde taal en van het Nederlands en beschikt over ICT-basiscompetentie.
Eindcompetenties De student(e) heeft kennis van de specifieke wetmatigheden en vertaalstrategieën die eigen zijn aan het ondertitelen en kan - mits begeleiding - een praktijkopdracht aan.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Digitale filmfragment van speelfilms of documentaires, hand-outs (technische handleiding, VRT-normen) script van het fragment, eigen syllabus.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Syllabus: 2 euro
Studiebegeleiding Voor studenten die moeilijkheden ondervinden met de leerstof, is in een spreekuur voorzien.
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm Praktijkopdracht
De studenten ondertitelen individueel een filmfragment met de beschikbare software.
OP-leden
Erik TACK (Eb)
Vincianne DE SMET (Fb)
Anna VERMEULEN (S1)
|
|