ONDERTITELEN
 
Wordt gegeven in Keuzelijst voor Licenties
Keuzelijst voor Licenties optie vertaler
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 26.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract?
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Anna VERMEULEN
Referentie VLTALT00K00002
 
Trefwoorden
ondertiteling, vertaaltransformaties, culturele referenties

Doelstellingen
De cursus beoogt de beheersing van het ondertitelproces in al zijn aspecten. Naast de louter technische bijzonderheden wordt er ook aandacht besteed aan de aanpassingen van linguïstische en culturele aard die de scripts moeten ondergaan in het vertaalproces.

Leerinhoud
De cursus omvat volgende 'stappen':
- bespreking van de algemene regels van het ondertitelen (door een lid van de VRT-vertaaldienst)
- bekijken van een film/video in de respectieve taal, controleren (of aanmaken) van het script, technische uitleg bij de gebruikte apparatuur
- inhaken en insleutelen van een film-/videofragment
- vertalen van de ondertitels met speciale aandacht voor de specifieke vertaaltransformaties en voor correct Nederlands, uitgaande van de VRT-ondertitelingsnormen
- tussentijdse evaluatie en eventuele bijsturing
- eindevaluatie door een professionele ondertitelaar

Begincompetenties
Grondige kennis van de vreemde taal en van het Nederlands. Basiskennis WORD.

Eindcompetenties


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Videomateriaal (speelfilms, commerciële video's e.d.)
Hand-outs (technische handleiding, VRT-normen en script van de resp. film, eigen syllabus).

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
spreekuur

Onderwijsvormen
Werkcollege
De studenten maken onder begeleiding in groepen van twee een 80-tal ondertitels aan: van het inhaken over het insleutelen tot het vertalen en aanmaken van de ondertitels.
Indien nodig kunnen de studenten buiten de uren in het ondertitelpracticum verder werken.

Evaluatievorm
Praktisch examen na het einde van de cursus, dus ofwel na het eerste semester ofwel na het tweede semester: elke student(e) moet in een halfuur een tiental ondertitels kunnen aanmaken, met script.

OP-leden
Titularis
Bernard VANDENHEEDE (D3)
Medewerkers
Erik Tack (Eb) (Engels)
Anne Rogghe (F5 )(Frans)
Bart Hendrickx (Rb )(Russisch)
Anna Vermeulen (S5)(Spaans)