Trefwoorden mondelinge taalvaardigheid
Doelstellingen Enerzijds wil deze cursus de luister- en spreekvaardigheid aanscherpen en de taalzelfzekerheid bij het spreken bevorderen, anderzijds leren de studenten in een gesprekssituatie vlot overschakelen van de ene taal naar de andere en maken ze kennis met een aantal tolktechnieken waarmee zij geconfronteerd kunnen worden in het werkveld (bedrijf, rechtbank, officiële plechtigheid, etc).
Leerinhoud Verschillende thema's van economische, politieke, sociale en culturele aard komen aan bod. Er wordt in beide richtingen getolkt. Geheugenoefeningen nemen een belangrijke plaats in de cursus in.
Verschillende vormen van tolken worden ingeoefend:
Kort consecutief met of zonder notities: de tolk vertaalt korte stukjes gesproken tekst
Verbindingstolken: de tolk treedt op als tussenpersoon (bij besprekingen, interviews, onderhandelingen, officiële plechtigheden, de rechtbank, etc.)
Fluistertolken: een vorm van simultaantolken
Begincompetenties Een degelijke mondelinge taalvaardigheid.
Eindcompetenties
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Audio- en videocassettes, eventueel uitgeschreven gesprekken.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR 2 euro (o.a. cassettes)
Studiebegeleiding spreekuur
Onderwijsvormen Werkcollege (in het talenpracticum). De studenten tolken interviews (met b.v. native gastsprekers) en gesprekken, live dialogen en korte debatten. De moeilijkheidsgraad van de teksten wordt progressief opgevoerd en hierbij wordt ernaar gestreefd een grote verscheidenheid aan te bieden zowel van tekstsoort als van register. Regelmatig worden de opgenomen tolkprestaties beluisterd en daarna besproken.
Evaluatievorm Voor Spaans geldt permanente evaluatie als examen.
Voor Duits en Russisch is er een examen onmiddellijk na de colleges.
OP-leden Titularis
Michaël HINDERDAEL (D2)
Medewerkers
Johanna HAUTEKIET (Ra)
Chris LUTTERS (Sa)
|
|