Trefwoorden vertalen, vertaalstrategieën, culturele referenties
Doelstellingen Het doel van deze cursus is de studenten ervan bewust te maken dat een tekst opgebouwd is uit stijl en inhoud. Er wordt speciaal aandacht geschonken aan de specifieke aanpassingen, zowel van linguïstische als culturele aard, die de teksten moeten ondergaan in het vertaalproces.
Leerinhoud In het eerste deel van de cursus worden verschillende vertalingen van een literair werk vergeleken met het origineel. Naast het bespreken van de vertaalstrategieën gaat de aandacht ook naar het omzetten van de stijlkenmerken. In het tweede deel van de cursus vertalen de studenten brochures, catalogen en folders, waarbij niet alleen rekening wordt gehouden met de inhoud maar ook de vorm van het document en de manier waarop de tekst overkomt op een nieuw doelpubliek .
Begincompetenties Grondige kennis van het Spaans en het Nederlands. De verschillende vertaalstrategieën doeltreffend kunnen toepassen. Efficiënt kunnen opzoeken in primaire en secundaire bronnen.
Eindcompetenties
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Eigen syllabus, authentieke teksten, parallelteksten. De te vertalen teksten en het commentaar worden tijdens de colleges elektronisch bezorgd.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Studiekosten: ongeveer 2 €. Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding De studenten kunnen elke les hun vertaling indienen op transparant of diskette. Deze vesie dient als 'sneuveltekst' bij de bespreking. Regelmatig worden de teksten opgevraagd en individueel verbeterd. Op het einde van de cursus wordt een examen gesimuleerd als test.
Onderwijsvormen Tijdens de colleges worden de teksten ingeleid (auteur, taal, publicatie, thema, genrekenmerken, doelpubliek, …). De studenten bereiden in groep de vertaling voor (mondelinge vertaling van het blad, de tekst parafraseren), mét behulp van hulpmiddelen, zowel verklarende als vertalende woordenboeken, allerhande naslagwerken, encyclopedieën, parallelteksten, enz. Thuis wordt de vertaling individueel afgewerkt. Tijdens de colleges worden de verschillende versies besproken en tegen elkaar afgewogen om uiteindelijk tot een bevredigend resultaat te komen. De colleges worden gehouden in een computerpracticum.
Evaluatievorm Het examen wordt afgenomen in juni en bestaat uit de vertaling van een zelfde soort tekst zoals die in de colleges vertaald werd. De vertaling gebeurt mét behulp van woordenboeken, zowel vertalende als verklarende. Het examen bepaalt het eindcijfer.
OP-leden Titularis
A.Vermeulen (S1)
|
|