SPAANS - MONDELINGE VAARDIGHEID
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 2.0
Werkcollege [B] 24.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toegankelijk
Onderwijstaal Spaans
Titularis  
Referentie VLTALV04A02244
 
Trefwoorden
mondelinge vertaling, Spaans

Doelstellingen
Op basis van parate kennis (= zonder woordenboek) correct maar vrij een tekst in het overeenkomstige Spaanse register mondeling vertalen en zo de zelfredzaamheid in het Spaans vergroten.

Leerinhoud
Vertaling in het Spaans van algemene teksten uit de actualiteit. Problematiek kan sociaal, economisch, politiek of cultureel zijn. Leerstof thematisch geordend.

Begincompetenties
Algemene onderwerpen met een niet al te gespecialiseerde thematiek correct in het Spaans kunnen vertalen

Eindcompetenties
De student is in staat teksten in het Spaans met een niet al te gespecialiseerde thematiek correct in een vlot Nederlands mondeling te vertalen, zonder gebruik van woordenboeken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus aankopen bij de cursusdienst.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 4.0 EUR
Syllabus: 2 EUR
Audiocassettes: 2 EUR.

Studiebegeleiding
Feedback bij de vertaling tijdens de colleges. Evaluatie met nabespreking en schriftelijke individuele commentaar halfweg de cursus. Tweede evaluatie naar het einde van de cursus toe.

Onderwijsvormen
Werkcollege. In het talenpracticum vertalen alle studenten tekstfragmenten en nemen hun vertaling op cassette op. Na de opname van elk fragment wordt de begrijpbaarheid van de inhoud en de correctheid van de taal geëvalueerd. De opbouw van de colleges is gradueel. Aanvankelijk wordt veel aandacht besteed aan her-talen en parafraseren om zo tot een vrijere vertaling te komen.

Evaluatievorm
Examenvorm: Permanente Evaluatie
Details: een mondelinge vertaling halfweg de cursus, een tweede vertaling naar het einde van de cursus toe. Beide met schriftelijke individuele commentaar.

OP-leden
Titularis
Chris LUTTERS (Sa)