ENGELS - TAALVAARDIGHEID EN VERTAALPRAKTIJK 3
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Tsjechisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 26.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toegankelijk
Onderwijstaal Engels en Nederlands
Titularis  
Referentie VLTALV04A02247
 
Trefwoorden
h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Dit onderdeel biedt de student de mogelijkheid die vaardigheden te ontwikkelen en verfijnen die nodig zijn voor de uitoefening van de kerntaak van een vertaler: nl. vertalen uit de vreemde taak in de moedertaal. Bovendien geeft dit onderdeel de student ook de gelegenheid in de objectieve beschrijving en becommentariëring van vertalingen met verwijzing naar de recente wetenschappelijke literatuur. Wat het niveau betreft, vormt dit onderdeel het sluitstuk van de vierjarige opleiding vertalen uit het Engels in het Nederlands. Hierin krijgen de typische vertaalproblemen die bij veel vertalers de verzuchting doen slaken dat sommige teksten onvertaalbaar zijn, nu op systematische wijze aandacht.

Leerinhoud
De aanpak van vertaalproblemen uit het Engels in het Nederlands krijgt in dit onderdeel een thematische ordening: niet-standaard, culturele referenties, namen, beeldspraak, woordspel, ritme en metrum, focalisatie, en een tweede vreemde taal. Daarover worden telkens twee kernvragen gesteld: hoe doen andere vertalers het? wat kunnen de vertaalkundigen ons hierover vertellen?

Begincompetenties
Op basis van een grondige passieve kennis van verschillende tekstsoorten in het Engels (proficiency) en een actieve kennis van verschillende tekstsoorten in het Nederlands (moedertaal), kunnen studenten verschillende tekstsoorten van algemene aard uit het Engels in het Nederlands vertalen. Ze kunnen uit hun vertaalsituatie een geschikte vertaalstrategie kiezen en hebben de juiste attitude: vertaalproblemen herkennen, oplossingsgericht zijn en volharden in de zoektocht naar volledig tekstbegrip via opzoekingen (in woordenboeken, glossaria, vergelijkbare teksten, enz.). Ze kunnen een bestaande vertaling op objectieve wijze beoordelen.

Eindcompetenties
De studenten kunnen in verschillende tekstsoorten van algemene aard onmiddellijk bepaalde vertaalproblemen herkennen en ze aan de hand van geschikte vertaalmiddelen op een aangepaste manier uit het Engels in het Nederlands vertalen: niet-standaard, culturele referenties, namen, beeldspraak, woordspel, ritme en metrum, focalisatie, een tweede vreemde taal. Studenten kunnen de vorm en inhoud van gepubliceerde vertalingen becommentariëren en over een van de genoemde problemen reflecteren met verwijzing naar de recente wetenschappelijke literatuur.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus (cursusdienst), reader (cursusdienst), Dokeos

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 10.0 EUR
Syllabus: 5 EUR
Reader: 5 EUR

Studiebegeleiding
Spreekuur. Studenten kunnen schriftelijke taken ter becommentariëring afgeven.

Onderwijsvormen
Werkcolleges

Evaluatievorm
Examenvorm: schriftelijk examen, permanente evaluatie
Details: worden opgenomen in de syllabus

OP-leden
Sonia VANDEPITTE (E4)