SPAANS - WETENSCHAPPELIJKE TEKSTEN
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Duits - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 6.0
Werkcollege [B] 20.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toegankelijk
Onderwijstaal Spaans en Nederlands
Titularis  
Referentie VLTALV04K00142
 
Trefwoorden
wetenschappelijke teksten, vertaling

Doelstellingen
Deze inleiding tot het vertalen van wetenschappelijke teksten heeft een drievoudig doel:
(i) de studenten kennis bijbrengen over een concrete wetenschappelijke subdiscipline;
(ii) inzake vaardigheden wordt vooral aandacht besteed aan zoekmethodes i.v.m. terminologie en aan de beheersing van een gedepersonaliseerde, neutrale en vlot leesbare wetenschappelijke stijl;
(iii) als algemene attitude wordt zin voor perfectie nagestreefd.

Leerinhoud
We beginnen met een analyse van Nederlandstalige wetenschappelijke artikels waarbij de studenten vertrouwd raken met de gehanteerde terminologie en stijl. Hierna gaan we over tot het vertalen van Spaanstalige artikels.

Begincompetenties


Eindcompetenties


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus, cursusdienst

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 3.0 EUR
kostprijs syllabus: 3 euro

Studiebegeleiding
spreekuur, na afspraak

Onderwijsvormen
Werkcollege

Evaluatievorm
Examenvorm: praktijkopdracht + schriftelijk examen
Details: in de praktijkopdracht vertaalt de student een wetenschappelijke tekst en verantwoordt hij/zij de terminologische keuzes. Het schriftelijk examen gaat in op heuristiek, inhoudelijke aspecten van het behandelde onderwerp, en elementen uit de vertaalcommentaar die aan bod zijn gekomen tijdens de lessen.

OP-leden
Titularis
Patrick GOETHALS (S3)