Trefwoorden vertaling, juridisch Engels, juridisch Nederlands
Doelstellingen De studenten vertrouwd maken met het juridisch-economische Engels en relevante (elektronische) bronnen. De klemtoon ligt op vennootschapsrecht en internationaal recht. We besteden vooral aandacht aan de juridische terminologie en aan de typische stijlkenmerken van de juridische taal (formeel/informeel, zinsbouw, woordenschat e.d.).
Leerinhoud - Studie en vertaling van Engelstalige en Nederlandstalige contracten en andere juridische documenten (verkoopvoorwaarden, verzekeringscontracten, licentieovereenkomsten, akten…).
- Studie van bestaande vertalingen (verdragsteksten, Europese Richtlijnen, grondwet).
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: - Authentieke Engelse en Nederlandse contracten en andere juridische documenten.
- Glossaria
- Hand-outs.
- Internet.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Syllabus: 2 €
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Studiebegeleiding spreekuur
Onderwijsvormen Werkcolleges. Eerst analyseren we authentieke Engelse en Nederlandse documenten op woordgebruik en stijl; daarbij wordt de woordenschat systematisch uitgebreid, en dit in beide talen. Nadien vertalen we (delen van) contracten of andere juridische documenten in de beide richtingen. De studenten krijgen aan het begin van de cursus ook een vertaal- of woordenschatopdracht die ze binnen de afgesproken termijn moeten indienen.
Evaluatievorm Examenvorm: Schriftelijk examen.
Details: Het examen omvat een vertaling E-N en N-E en het schrijven van de eerste pagina van een Engels contract op basis van informatie in het Nederlands. De studenten krijgen nadien inzage van het examen.
OP-leden
Erik Tack (Eb)
|
|