Trefwoorden vertalen, technisch schrijven, terminologie, medische termen, vertaalgeheugen
Doelstellingen Het opleidingsonderdeel heeft een drievoudig doel:
(a) de studenten leren werken met moderne terminologische bronnen die van nut zijn bij het schrijven en vertalen van medische teksten,
(b) de studenten leren werken met een programma met vertaalgeheugen bij het vertalen (E-N) en (N-E) van medische teksten en
(c) enkele belangrijke principes van medische vertaling duidelijk maken
Leerinhoud De cursus omvat:
(a) Een kennismaking met de beschikbare terminologische hulpmiddelen voor Engelse en Nederlandse medische termen, waarbij zowel de papieren als de elektronische middelen worden toegelicht.
(b) Een kennismaking met het programma TRADOS Translator's Workbench, een programma met vertaalgeheugen.
(c) Concrete vertaling, met behulp van de genoemde middelen, van medische teksten (bijsluiters, abstracts e.a.), met inhoudelijke nabespreking.
Begincompetenties Basiskennis van Windows is een voordeel maar ook studenten met geringe computerervaring worden geholpen.
Eindcompetenties
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Hand-outs met bibliografie en voorbeeldteksten. Map met materialen op Dokeos.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.
Het gebruik van een USB-geheugenstick bij de cursus is handig maar niet noodzakelijk.
Studiebegeleiding E8 heeft een wekelijks spreekuur. Er is nabespreking van de door de studenten verrichte taken.
Onderwijsvormen Oefencollege in het computerpracticum. De student krijgt tijdens de oefencolleges concrete terminologische zoekopdrachten, bekwaamt zich in het gebruik van het vertaalprogramma en vertaalt een aantal relatief korte teksten (met nabespreking). Een beperkt gedeelte van de genoemde terminologische en vertaalopdrachten moet door de student buiten het college worden voorbereid.
Evaluatievorm Examenvorm: schriftelijke examen
Details: Het examen bestaat uit:
(a) een invuloefening omtrent aangeleerde terminologie
(b) vertaling op pc van fragmenten uit medische teksten en
(c) vragen over de gebruikte software en/of de gebruikte bronnen.
OP-leden
Joost BUYSSCHAERT (E8)
|
|