FRANS - ESSAYISTISCH-PERSUASIEVE TEKSTEN
 
Wordt gegeven in 4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Engels - Frans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Duits
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Russisch
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Spaans
4de jaar vertaalkunde optie vertaler, taalkeuze Frans - Tsjechisch
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 26.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau  
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toegankelijk
Onderwijstaal Frans en Nederlands
Titularis  
Referentie VLTALV04K00151
 
Trefwoorden
H460 Franse taal- en letterkunde , h365 Vertaalwetenschap

Doelstellingen
Het essay is een literair genre. De studenten leren aandacht te ontwikkelen voor de complexe zoektocht van een auteur, voor retorische middelen en voor stijlkenmerken. Door het vertalen van fragmenten uit een waaier van verschillende essays waarin dus verschillende stijlen en inhouden aan bod zullen komen (Cioran, Furet, Kofman, Kundera) maakt de student kennis met de retorische procédés, de complexe argumentatie en inhoud, de cultuurhistorische en literaire aspecten van het essay in het Frans. Van de student wordt dan ook interesse verwacht in cultuur, filosofie en geschiedenis. In het werkcollege worden strategieën aangereikt om dergelijke teksten te vertalen. Soms wordt er ook vertaalkritiek geleverd op bestaande vertalingen in het Nederlands. Behalve voor essays is er ook aandacht voor het vertalen van andere ‘quality non-fiction’ zoals het egodocument (autobiografie, dagboek, brieven).

Leerinhoud
Vertalen van fragmenten uit essaybundels van gezaghebbende Franstalige essayisten.

Begincompetenties


Eindcompetenties


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Fotokopieën van een hoofdstuk uit een essaybundel.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 3.0 EUR
Fotokopieën van hoofdstukken uit essaybundels: 3 EUR.

Studiebegeleiding
Spreekuur

Onderwijsvormen
B Werkcollege. De studenten bereiden thuis een vertaling voor. Gezamenlijk zoeken we naar mogelijke oplossingen voor de vertaalproblemen en de cultuurhistorische verwijzingen die zich voordoen (didactiek van het vertaalatelier). Als dat mogelijk is wordt een reeds bestaande vertaling in de discussie betrokken en becommentarieerd. Zo krijgen de studenten inzicht in vertaalkritiek.

Evaluatievorm
Examenvorm: schriftelijk examen.
Details: vertaling Frans-Nederlands van een essay uit een hoofdstuk van een boek dat tijdens de les is behandeld en waaruit een fragment is vertaald. Zo heeft de student al informatie over de auteur, context, stijl- en tekstsoort. De vertaling voor het examen betreft een fragment dat niet klassikaal is vertaald.
Tijdens de les wordt iedere inbreng geëvalueerd. Studenten dienen vertalingen in die worden nagekeken en in de les worden besproken. Het cijfer heeft geen weerslag op het eindcijfer.

OP-leden
Désirée SCHYNS (Fc)