Trefwoorden H460 franse taal-en letterkunde , h365 vertaalwetenschap
Doelstellingen Kennismaken met het vertalen van literaire teksten. De kennismaking met het vertalen van het essay kan als een opstapje worden beschouwd. Hoewel over het algemeen wordt aangenomen dat het vertalen van literatuur radicaal verschilt van het vertalen van bijvoorbeeld teksten van algemene aard, zijn er ook zeker overeenkomsten in vertaalstrategie tussen een journalistieke tekst en een roman aan te duiden. Bij het vertalen van dialoog bijvoorbeeld kunnen de inzichten van het 'interpretatieve model' van nut zijn.
Leerinhoud De student maakt kennis met een aantal uiteenlopende fragmenten uit romans en poëzie en leert al naar gelang stijl, register en zinsbouw, welke strategie hij kan inzetten bij het vertalen van deze literatuur. Voorts leert hij of zij zien dat er vele mogelijke vertaaloplossingen zijn en dat er legio manieren bestaan om een literaire tekst te benaderen. Voorts betekent literair vertalen ook accepteren dat er iets verloren gaat in de doeltekst. Tevens is het van belang oog te krijgen voor cultuurverschillen die een rol spelen bij vertalen en bij literair vertalen in het bijzonder. Van de studenten wordt verwacht dat zij belangstelling hebben voor vertaalprocessen en Franstalige literatuur. .
Begincompetenties
Eindcompetenties
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Fotokopieën van fragmenten uit Franstalige romans, of gedichten. Eventueel van essays in het Nederlands of Frans over het desbetreffende boek, of gedicht.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 3.0 EUR Fotokopieën van romanfragmenten: 3 EUR.
Studiebegeleiding Spreekuur
Onderwijsvormen Werkcollege. De studenten bereiden thuis een fragment voor. In de les werken we in een 'vertaalatelier' waarbij de inbreng van iedere student van wezenlijk belang is (didactiek van het vertaalatelier). Van de student wordt verwacht dat hij of zij zich actief opstelt en zijn of haar nek durft uit te steken. Iedere inbreng wordt zo uitputtend mogelijk becommentarieerd. Uiteindelijk komen we tot een gezamenlijk vertaald fragment, dat 'getoetst' kan worden aan reeds bestaande vertalingen van het betreffende fragment.
Evaluatievorm Examenvorm: Schriftelijk examen
Details: vertaling van een tekst van een auteur die in de les is behandeld en waarvan reeds een fragment klassikaal is vertaald. De studenten krijgen een fragment te vertalen dat nog niet klassikaal is behandeld. Ze hebben dus al kennis van de context van de roman en de stijl van de auteur.
De studenten bereiden thuis een fragment voor en enkelen dienen hun vertaling in. De vertalingen worden becommentarieerd in de les, maar het cijfer heeft geen weerslag op het eindcijfer. De inbreng van iedere student wordt tijdens de les geëvalueerd.
OP-leden Désirée SCHYNS (Fc) Titularis.
|
|