AUDIOVISUEEL TOLKEN
 
Wordt gegeven in Keuzelijst Master in het tolken
Keuzelijst Master in het tolken
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 24.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 15.0
Totale studietijd [D] 75.0
Studiepunten [E] 3
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Nederlands
Titularis Hildegard Vermeiren
Referentie VMTOLK01K00001
 
Trefwoorden
h-360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Dit opleidingsonderdeel betreft twee specifieke audiovisuele technieken waardoor personen met een sensoriële handicap beter kunnen geïntegreerd worden in de cultuur van hun spraakgemeenschap: live subtitling en audiodescriptie. De student krijgt een opleiding waarbij zowel de technologische als taalkundige aspecten van beide technieken aan bod komen, en een aantal vaardigheden ontwikkeld worden die nauw verwant zijn met tolkvaardigheden: de student moet snel kunnen werken, snel kunnen herformuleren, aandacht hebben voor settings, hoofd- en bijzaak kunnen onderscheiden, beschikken over een sterk auditief perceptievermogen. Ten slotte moet de student leren zich in te leven in de problemen van personen met een sensoriële handicap. Op het einde van de cursus is de student vertrouwd met een ruim aantal facetten en fases van opdrachten van dit type. Doel van de cursus is hierdoor de kansen van de afgestudeerden op de arbeidmarkt te verruimen.

Leerinhoud
"Audiovisueel tolken" (K4AT) valt uiteen in twee delen van telkens 12 u. In deel 1 komt Live Subtitling (LS) aan bod. Het gaat om een intrasemiotische techniek waardoor doven en slechthorenden de mogelijkheid krijgen om live uitzendingen te kunnen volgen. De cursus begint met een bondige theoretische en praktische inleiding en verloopt verder (lineair) aan de hand van een opdracht (gebaseerd op nieuwsberichten). De studenten leren omgaan met de mogelijkheden en beperkingen van de techniek.
In deel 2 komt Audiodescriptie (AD) aan bod. Het gaat om een intersemiotische techniek waardoor blinden de mogelijkheid hebben om beeld- of beeldondersteunde informatie (film, tentoonstelling, toneelvoorstelling) te volgen. De cursus begint met een bondige theoretische en praktische inleiding en verloopt verder (lineair) aan de hand van een opdracht (gebaseerd op een deel van een film). De studenten leren omgaan met de mogelijkheden en beperkingen van de techniek.

Begincompetenties
Generieke competenties van een academische bachelor in een taalrichting. Gevorderde kennis van het Nederlands. Uitstekende luister- en spreekvaardigheid. Snel kunnen werken. Vertrouwd zijn met basissoftware.

Eindcompetenties
De student beheerst zowel de theorie als de praktijk van live subtitling en audiodescriptie. Hij kan snel en accuraat inter- en intrasemiotisch werken met Nederlands als bron- en doeltaal. Hij beheerst het gebruik van de nodige softwareprogramma’s (voor spraakherkenning, voor filmbewerking). Hij is ook vertrouwd met elementaire stemtechniek.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Live Subtitling: opnames van televisieprogramma’s (nieuwsberichten, interviews, commentaren). Syllabus met theorie en oefeningen (te verkrijgen bij de cursusdienst).
Audiodescriptie: opnames (films). Syllabus met theorie en oefeningen (te verkrijgen bij de cursusdienst).

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 20.0 EUR
Dvd: 10 EUR
Syllabus: 10 EUR

Studiebegeleiding
Feedback tijdens of na de werkcolleges. Spreekuren.

Onderwijsvormen
Werkcolleges die grotendeels verlopen in teamwerk onder supervisie van de docent.

Evaluatievorm
Live Subtitling/Audiodescriptie: permanente evaluatie aan de hand van de stapsgewijze uitvoering van een opdracht. De docent volgt de studenten doorheen het verloop van het college.

OP-leden
Hildegard VERMEIREN (S4)
Rita Geens (Na)