Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Duits - Turks
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Engels - Russisch
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Tsjechisch
Master in het vertalen, Engels - Turks
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
|
Hoorcollege |
[A] 24.0 |
Werkcollege |
[B] 0.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 75.0 |
Studiepunten |
[E] 3 |
Niveau |
gespecialiseerd |
Creditcontract? |
toegankelijk |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Nederlands |
Titularis |
Willy Vandeweghe
|
Referentie |
VMVERT01A00001 |
|
Trefwoorden h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Het is de bedoeling de studenten wegwijs te maken in de opvattingen en theorieën binnen de vertaalwetenschap, zowel binnen de linguïstisch georiënteerde als de cultureel georiënteerde stromingen, die samenkomen in het concept van de descriptieve vertaalwetenschap. Beide benaderingen, gekoppeld aan de belangrijkste inzichten uit de traditionele vertaalbeschouwing, bieden perspectieven om het gegeven ‘interpretatie’ te belichten dat centraal is in de toe-eigening van elke tekst. Langs deze weg kan de band met de praktijk van het vertalen en het vertaalonderzoek worden gelegd, met aandacht voor strategieën en procedés, die altijd instrumenteel zijn met het oog op de betekenisvolheid en de functionaliteit van de tekst in zijn beoogde doelomgeving. Gekozen wordt voor een benadering waarbij het vertaalgegeven niet los gezien wordt van zijn ‘levende’ context, met aandacht voor de vertaalcompetentie van de beoefenaar en de vertaalethiek waarbinnen zijn/haar activiteit zich afspeelt.
Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Vertaalwetenschap" (A4VW) wordt opgebouwd rond:
- Taal en taalverschil, tekst en teksttypes, interpretatie en tekstanalyse als voorafgaande voorwaarde voor het vertalen.
- Linguïstische en culturele problemen bij het overbruggen van de kloof: oriëntatie en strategie bij het vertalen, equivalentie en verschuiving.
- Highlights uit de geschiedenis van het vertalen, modellen voor de beschrijving van vertaling en vertaalcompetentie, ideologische en ethische aspecten.
- Actuele vormen van vertaalonderzoek (vertaaluniversalia, corpusvertaalkunde).
Begincompetenties De algemene competentie die kan worden verwacht van een academische Bachelor, bij voorkeur in een aan de opleiding verwante discipline.
Eindcompetenties De student:
- heeft kennis van de opvattingen en stromingen binnen het vakgebied
- heeft kennis van de basisprincipes van het onderzoek naar vertaling als proces en product.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Handboek: W. Vandeweghe, Duoteksten, Gent, Academia Press, 2005 of herwerkte versie daarvan).
Bundel artikelen en losse kopieën.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 23.0 EUR Het boek Duoteksten (15 EURO) hebben de studenten allemaal, op de zij-instromers na.
Studiebegeleiding Spreekuur, feedback tijdens de colleges en ondersteuning via Dokeos
Onderwijsvormen Hoorcolleges
Lectuur van basisteksten
Evaluatievorm Mondeling examen (75%) en praktijkopdracht (25%)
De studenten krijgen de keuze tussen een klassiek schriftelijk examen over de in de colleges behandelde stof en een praktijkopdracht. De praktijkopdracht heeft de vorm van een paper of presentatie en handelt over een op voorhand af te spreken thema van de vertaalwetenschap.
OP-leden Willy VANDEWEGHE (N3)
|
|