|
DUITS: ALGEMENE VERTAALPRAKTIJK |
|
|
|
|
Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Duits - Turks
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Frans - Duits
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
gespecialiseerd |
Creditcontract? |
toegankelijk |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Duits en Nederlands |
Titularis |
Torsten Leuschner
|
Referentie |
VMVERT01A00005 |
|
|
Trefwoorden h-360 vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen Doel van deze cursus is de studenten voor te bereiden op de vertaling van teksten van algemene aard uit het Duits in het Nederlands en uit het Nederlands in het Duits. De klemtoon ligt op het verder verrijken van de woordenschat, op het leren vertalen van teksten uit de vertaalpraktijk in een taalkundig en stilistisch correct Nederlands / Duits en op het gebruik van parallelle teksten in de doeltaal naast de traditionele woordenboeken en lexica.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Duits: algemene vertaalpraktijk" (D4AV) bestaat uit de volgende deelvakken:
- Duits-Nederlands (D4AV_DN)
- Nederlands-Duits (D4AV_ND)
D4AV_DN:
In dit deelvak komen een aantal teksten van algemene aard aan bod, die voornamelijk over algemeen maatschappelijke en culturele thema’s gaan en zowel qua taal als qua inhoud van een meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad zijn.
D4AV_ND:
In dit deelvak worden teksten uit de vertaalpraktijk aangeboden die voornamelijk over culturele en maatschappelijke thema's gaan. De leerstof is zowel lineair als thematisch geordend.
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren;
- Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal;
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld;
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren;
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Hand-outs die in de les verdeeld worden en teksten uit de vertaalpraktijk (die via Dokeos worden verspreid)
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR
Studiebegeleiding Spreekuur
Onderwijsvormen Werkcollege. De studenten bereiden de vertaling van elke tekst voor met behulp van woordenboeken (verklarende en vertaalwoordenboeken), lexica en parallelle teksten. De vertaling van een aantal van hen dient als uitgangspunt voor een verdere bespreking in groep.
Evaluatievorm D4AV_DN (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling van een Duitse tekst in het Nederlands (ca. 25 regels)
D4AV_ND (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling van een Nederlandse tekst in het Duits (ca. 25 regels)
OP-leden Els SNICK (Dc)
Torsten LEUSCHNER (D3)
|
|
|