Wordt gegeven in |
Master in het vertalen, Duits - Russisch
Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Duits - Tsjechisch
Master in het vertalen, Duits - Turks
Master in het vertalen, Engels - Duits
Master in het vertalen, Frans - Duits
|
Hoorcollege |
[A] 0.0 |
Werkcollege |
[B] 48.0 |
Begel. zelfst./extern werk |
[C] 0.0 |
Totale studietijd |
[D] 125.0 |
Studiepunten |
[E] 5 |
Niveau |
gespecialiseerd |
Creditcontract? |
toegankelijk |
Examencontract? |
toelating nodig |
Onderwijstaal |
Duits en Nederlands |
Titularis |
Marc Van de Velde
|
Referentie |
VMVERT01A00006 |
|
Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen
Doelstellingen
"Duits: gespecialiseerde vertaalpraktijk" heeft tot doel de studenten enerzijds voor te bereiden op het schrijven van courante handelsbrieven, anderzijds op de vertaling van gespecialiseerde Duitse technische, wetenschappelijke en economische teksten met een relatief hoge moeilijkheidsgraad. Er wordt van de vertalingen verwacht dat ze taalkundig, terminologisch en stilistisch adequaat zijn. Waar nodig, wordt verondersteld dat de studenten gebruik maken van parallelle teksten in de doeltaal.
Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Duits: gespecialiseerde vertaalpraktijk" (D4GV) bestaat uit volgende deelvakken:
- Technische teksten (D4GV_TE)
- Economische teksten (D4GV_EC).
D4GV_TE:
Uiteenlopende tekst(soort)en uit verschillende domeinen van wetenschap en techniek komen aan bod. Ten dele worden Duitse teksten vertaald, ten dele Nederlandse vertalingen van Duitse teksten gereviseerd. Daarbij wordt ruime aandacht besteed aan de juiste vakterminologie. De leerstof is thematisch geordend.
D4GV_EC:
Dit deelvak bestaat uit twee delen:
- introductie in de Duitse handelscorrespondentie: behandeld worden de courante brieftypes en de daarbij horende relevante woordenschat
- vertaling van Duitse teksten over aansluitende economische onderwerpen
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Duitse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
D4GV_TE: Syllabus met teksten uit gespecialiseerde tijdschriften, brochures en handleidingen
D4GV_EC: Syllabus met inleiding tot de handelscorrespondentie en de te vertalen economische teksten
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 6.5 EUR D4GV_TE: Syllabus: 2,5 EUR
D4GV_EC: syllabus: 4,0 EUR
Studiebegeleiding Spreekuur
Onderwijsvormen Werkcollege
Evaluatievorm D4GV_TE (50%):
Schriftelijk examen
Vertaling in het Nederlands van een Duitse tekst die thematisch bij de geziene teksten aansluit.
D4GV_EC (50%):
Schriftelijk examen
- woordenschat handelscorrespondentie
- schrijven van een Duitse handelsbrief
OP-leden
Marc VAN DE VELDE (D1)
|
|