SPAANS: ALGEMENE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Duits - Spaans
Master in het vertalen, Engels - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Spaans en Nederlands
Titularis Anna Vermeulen
Referentie VMVERT01A00013
 
Trefwoorden
h365-vertaalwetenschappen, h352-grammatica, h360-vreemde-talenonderwijs

Doelstellingen
Om een geslaagde vertaling af te leveren moet de student een inzicht hebben in het volledige vertaalproces. Er wordt in de cursus aandacht geschonken aan de instructies van de opdrachtgever, de plaats (Spanje, Latijns-Amerika, …) en tijd waarin de brontekst tot stand gekomen is, de taal waarin de brontekst gesteld is, de intenties van de auteur, de stijlkenmerken, het thema en de verwachtingen van het nieuwe doelpubliek. Meer dan in de gespecialiseerde vertaling het geval is, wordt er ook een beroep gedaan op vertaaltheoretische inzichten en culturele en maatschappelijke achtergrondkennis. De student leert eveneens de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken. Hij moet tevens in staat zijn krityisch te reflecteren over het vertaalproces en -resultaat.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Spaans: algemene vertaalpraktijk" (S4AV) bestaat uit volgende deelvakken:

- vertaling Spaans - Nederlands (S4AV_SN)
- vertaling Nederlands - Spaans (S4AV_NS)

S4AV_SN:
In dit deelvak worden Spaanse teksten van algemene aard vertaald in het Nederlands. Er komen verschillende thema’s aan bod van cultuurhistorische aard. De vertaaltheoretische inzichten worden aangebracht aan de hand van vergelijkingen van verschillende (gepubliceerde) vertalingen van één tekst. Door observatie en analyse van de vertaalstrategieën en de omzetting van de culturele referenties leert de student bewust omgaan met allerlei procedures om zowel de intra- als de extralinguïstische problemen op te lossen in een concrete opdracht. Er wordt niet alleen rekening gehouden met de inhoud en stijl van de tekst, maar ook met de lay-out van het document en de manier waarop de tekst overkomt bij het nieuwe doelpubliek. De leerstof is lineair geordend.

S4AV_NS:
In dit deelvak worden Nederlandse teksten van algemene aard vertaald in het Spaans. De student krijgt een inleiding tot websitelokalisatie (CatsCradle, Avral Tramigo en WebBudget XT). Er wordt vooral aandacht besteed aan grammaticale en lexicale fouten en idiomatische uitdrukkingen. De leerstof is thematisch geordend.

Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.


Eindcompetenties
De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Syllabus

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 13.0 EUR
S4AV_SN: geraamde totaalprijs syllabus: 2 EUR
S4AV_NS: geraamde totaalprijs syllabus: 3 EUR
Studiebezoek aan de Europese instellingen: circa 8 EUR.

Studiebegeleiding
Spreekuren op afspraak

Onderwijsvormen
Werkcollege

Evaluatievorm
S4AV_SN (50%):
Schriftelijk examen
Het examen bestaat uit de vertaling van een tekst waarvan het thema behandeld is in de colleges. De vertaling gebeurt mét behulp van woordenboeken, zowel vertalende als verklarende.

S4AV_NS (50%):
Schriftelijk examen (5/6)
Het examen is een afsluitende vertaaloefening. De vertaling behandelt een onderwerp dat in de cursus aan bod gekomen is en wordt gemaakt mét gebruik van woordenboeken.

Permanente evaluatie (1/6): in de loop van de cursus moeten twee taken gemaakt worden.

Tweede zittijd: idem. 2 schriftelijke examens (NL-SP, SP-NL) en twee taken (NL-SP).

OP-leden
Patricia MUÑOZ TAVIRA (Sb)
Anna VERMEULEN (S1)