Trefwoorden h360-vreemde-talenonderwijs, h490-spaanse-taal-en-letterkunde, s144-handelsrecht, s180-economie, t00y-technologie-toepassingen, t001-elektronica-en-elektrotechniek
Doelstellingen Het doel van deze cursus is de studenten inzicht geven in de wereld van de gespecialiseerde (juridisch/economische & technisch/wetenschappelijke) vertaling en hen een strategie bijbrengen om hun vertaling grondig voor te bereiden (o.a. verzamelen van documentatie, kritisch benaderen van bronnenmateriaal, …). Daarnaast leren ze de gespecialiseerde terminologie en het gepaste register in de doeltaal correct hanteren en verwerken.
De studenten leren ook een termenbestand aanleggen rond het onderwerp van hun vertaling en ze leren werken met een vertaalgeheugen.
Vervolgens is het de bedoeling dat de studenten zelfstandig een specifieke opdracht uitvoeren, in het zogenaamde “vertaalatelier”.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel "Spaans: gespecialiseerde vertaalpraktijk" (S4GV) bestaat uit volgende deelvakken:
- juridisch/economische teksten (S4GV_JE)
- technisch/wetenschappelijke teksten (S4GV_TW)
S4GV_JE:
Na een korte kennismaking met verschillende methodes om vakterminologie op te sporen (zowel elektronische als traditionele hulpmiddelen; o.a. via vergelijkbare teksten, glossaria, termenbanken,…), wordt de te vertalen tekstsoort, namelijk statuten van vennootschappen,inhoudelijk grondig toegelicht met aandacht voor de terminologie in het Nederlands en het Spaans. De cursus is thematisch geordend en bevat per hoofdstuk een vertaaloefening van geselecteerde zinsfragmenten, die in de les gemaakt wordt en een vertaaloefening van een lang fragment dat individueel voorbereid wordt en nadien klassikaal verbeterd. De studenten maken een vertaalgeheugen aan via Translator’s Workbench (Trados) / Wordfast (Microsoft). In het “vertaalatelier” krijgt de student een gelijkaardige opdracht die hij zelfstandig tot een goed einde moet brengen.
S4GV_TW:
De cursus omvat een korte theoretische inleiding in de technisch/wetenschappelijke vertaling (o.a. aandacht voor de specifieke kenmerken van technisch/wetenschappelijke teksten), een kennismaking met verschillende methodes om vakterminologie op te sporen (zowel elektronische als traditionele hulpmiddelen; o.a. via vergelijkbare teksten, glossaria, termenbanken,…), het concreet leren werken met MultiTerm (Trados) om een eigen termenbank aan te leggen en het vertalen van teksten rond uiteenlopende onderwerpen. In het “vertaalatelier” krijgt de student een specifieke opdracht die hij zelfstandig moet uitwerken.
Begincompetenties De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Eindcompetenties
De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: S4GV_JE: P. Vanden Bulcke, Juridisch-economische teksten: vertalen in het Nederlands van Spaanse statuten, Gent: Academia Press, 2008 + elektronische documenten verspreid via Dokeos
S4GV_TW: cursusmateriaal wordt in elektronische vorm verspreid via Dokeos
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 5.0 EUR Syllabus: 5 EUR
Studiebegeleiding Studenten kunnen extra informatie krijgen tijdens de les, tijdens het spreekuur of via e-mail.
Onderwijsvormen Werkcolleges in computerlokaal (36u) + Vertaalatelier (12u)
Evaluatievorm S4GV_JE (50%):
Schriftelijk examen (2/3) en praktijkopdracht (1/3)
Het schriftelijk examen betreft een vertaling van een ongeziene tekst (parallel aan de tekst vertaald in de les) met behulp van het lexicon uit de syllabus. De praktijkopdracht betreft een vertaling van een opgegeven tekst (parallel aan de tekst vertaald in de les) en het aanmaken van een vertaalgeheugen via Translator’s Workbench of Wordfast. De vertaling + vertaalgeheugen moeten uiterlijk in de laatste collegeweek voorafgaand aan de examenperiode worden ingediend.
In de tweede zittijd blijft de score van de praktijkopdracht uit de eerste zittijd gelden indien de student geslaagd is (1/3). Indien de student niet geslaagd is, herwerkt hij de opdracht. Het schriftelijk examen (2/3) wordt overgedaan.
S4GV_TW (50%):
Schriftelijk examen (2/3) en praktijkopdracht (1/3)
Het schriftelijk examen betreft een vertaling op computer van een ongeziene tekst (onderwerp in de lessen behandeld) met behulp van alle relevante bronnen. De praktijkopdracht heeft betrekking op het gebruik van gespecialiseerde woordenboeken en databanken (begeleiding: P. Goethals).
In de tweede zittijd blijft de score van de praktijkopdracht uit de eerste zittijd gelden indien de student geslaagd is (1/3). Indien de student niet geslaagd is, herwerkt hij de opdracht. Het schriftelijk examen (2/3) wordt overgedaan.
OP-leden Patricia VANDEN BULCKE (S2)
Carine DE GROOTE (Sf)
Patrick GOETHALS (S3)
|
|