FRANS: ALGEMENE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Frans en Nederlands
Titularis Guy Rooryck
Referentie VMVERT01A00019
 
Trefwoorden
h360-vreemde-talenonderwijs, h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
De voornaamste doelstelling van het opleidingsonderdeel is de attitudes en vaardigheden die nodig zijn bij vertaling uit te diepen, zowel in als uit de vreemde taal. De gehanteerde vertaalstrategie steunt voornamelijk op het ’interpretatieve model’ van Lederer en Seleskovitch.
Deelvak Frans - Nederlands: Interpretatieproblemen oplossen, toespelingen op aspecten uit de vreemde cultuur kunnen herkennen, keuzes kunnen maken en in staat zijn die te verantwoorden, onberispelijk Nederlands kunnen schrijven.
Deelvak Nederlands - Frans: Vertaalproblemen kunnen herkennen en ze via tekstbegrip en hertaling kunnen oplossen. In staat zijn begrijpelijke vertalingen in de vreemde taal te leveren.

Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Frans: algemene vertaalpraktijk" (F4AV) bestaat uit twee deelvakken:

- Frans-Nederlands (F4AV_FN)
- Nederlands-Frans (F4AV_NF)

F4AV_FN:
Het basismateriaal wordt gevormd door Franstalige teksten met een essayistisch, betogend karakter. De teksten sluiten aan bij de actualiteit, of bieden achtergronden bij een actueel, maatschappelijk fenomeen. Er wordt veel aandacht besteed aan de typisch Franse manier van schrijven en argumenteren, aan de onderliggende, impliciete verwijzingen, de stijlfiguren en retorische middelen die de auteur inzet om zijn betoog vorm te geven. Tijdens het vertaalproces staan we uitgebreid stil bij wat het ‘hertalen’ in het Nederlands precies inhoudt.

F4AV_NF:
De moeilijkheden die de student moet oplossen, houden verband met het precieze vertalen van inhoudelijk niet altijd eenvoudige Nederlandstalige teksten. De teksten zijn van argumentatieve, soms essayistische aard, over uiteenlopende culturele, politieke en socio-economische onderwerpen. Ze sluiten aan bij de actualiteit. De studenten kunnen daardoor ook in andere bronnen en media informatie over de desbetreffende thema’s vinden.

Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren,
- Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal,
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Eindcompetenties
De student kan:
- zelfstandig veeleisende teksten rond algemene onderwerpen adequaat en zelfstandig vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het werkveld,
- culturele en maatschappelijke kennis in de vertaalarbeid integreren,
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.

Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
Kopieën van artikelen van Franstalige essays en uit de Nederlandstalige pers.
Le nouveau Petit Robert; Le grand Robert; Trésor de la langue Française (online http://atilf.atilf.fr/tlf.htm), Van Dale, Groot woordenboek der Nederlandse taal (drie delen); van Dale woordenboek Frans-Nederlands; van Dale woordenboek Nederlands-Frans. Brouwers, Het juiste woord.
Aanbevolen lectuur : Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994 ; Artikelen uit Filter, tijdschrift over vertalen.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR
Teksten: 2,00 EUR

Studiebegeleiding
Individuele evaluatie zonder weerslag op het eindcijfer, spreekuur

Onderwijsvormen
Werkcolleges, projectwerk

Evaluatievorm
F4AV_FN (50%):

Praktijkopdracht (1/2) en schriftelijk examen (1/2)
De praktijkopdracht betreft een individuele vertaalopdracht van ongeveer 10 pagina’s voor een specifiek doelpubliek. De opdracht komt uit de actuele vertaalmarkt en sluit dus nauw aan bij de vertaalpraktijk. De student zal individueel geëvalueerd worden op zijn vermogen voor een specifiek lezerspubliek te vertalen. Het schriftelijke examen wordt eveneens individueel afgelegd. Het gaat om een te vertalen tekst die voortvloeit uit de zes weken college vertalen van algemene teksten.
Tweede examenperiode : tekst die voortvloeit uit de colleges vertalen algemene teksten

F4AV_NF (50%):
Schriftelijk examen
Een kwart van het examen heeft betrekking op geziene teksten en gebeurt zonder woordenboek; drie kwart van het examen heeft betrekking op ongeziene tekst en gebeurt met behulp van woordenboeken.

OP-leden
Guy ROORYCK (F1)
Désirée SCHYNS (F5)