FRANS: GESPECIALISEERDE VERTAALPRAKTIJK
 
Wordt gegeven in Master in het vertalen, Engels - Frans
Master in het vertalen, Frans - Duits
Master in het vertalen, Frans - Russisch
Master in het vertalen, Frans - Spaans
Master in het vertalen, Frans - Tsjechisch
Master in het vertalen, Frans - Turks
Hoorcollege [A] 0.0
Werkcollege [B] 48.0
Begel. zelfst./extern werk [C] 0.0
Totale studietijd [D] 125.0
Studiepunten [E] 5
Niveau gespecialiseerd
Creditcontract? toegankelijk
Examencontract? toelating nodig
Onderwijstaal Frans en Nederlands
Titularis Desiree Schyns
Referentie VMVERT01A00020
 
Trefwoorden
h460-Franse taal- en letterkunde, h-365-vertaalwetenschappen

Doelstellingen
Algemeen:
De voornaamste doelstelling van "Frans: gespecialiseerde vertaalpraktijk" is dat de student op een diepgaande manier kennis neemt van twee gespecialiseerde tekstsoorten, m.n. teksten over financieel-economische thema’s en literaire teksten. Beide tekstsoorten worden behandeld in directe relatie met het werkveld en de arbeidsmarkt.

F4GV_FT:
kennis maken met de financiële wereld (banken, verzekeraars, fondsenbeheerders, centrale banken, financiële markten)
kennis maken met specifieke financiële begrippen (beschrijving van economische en financiële grondbeginselen (balans, verlies- en winstrekening, beknopte balansanalyse), van de financiële markten)
valkuilen van de financieel-economische vertaalfunctie herkennen en ontwijken

F4GV_LT
kennis maken met het beroepsveld literair vertalen (uitgevers, contracten, arbeidsmarkt, opleidingsmogelijkheden, netwerken, fondsen voor de letteren, steunpunt literair vertalen)
kennis maken met de specifieke moeilijkheden die gepaard gaan met het vertalen van Franstalige (jeugd)literatuur in het Nederlands
kennis maken met de beginselen van vertaalkritiek.


Leerinhoud
Het opleidingsonderdeel "Frans: gespecialiseerde vertaalpraktijk" (F4GV) bestaat uit volgende deelvakken:
Financiële teksten F4GV_FT)
Literaire teksten (F4GV_LT)

F4GV_FT:
Op basis van praktijkgerichte documentatie (met name economische vakpers en Internet) leert de student welke keuzes hij moet maken al naar gelang het type document en het type lezer.Het gericht en efficiënt opzoeken van documentatie en referentiemateriaal speelt hierin een belangrijke rol, maar ook de mogelijkheid om de terminologische keuzes te ijken aan het degelijk begrijpen van de begrippen.Net als bij literaire vertalingen dienen keuzes te worden gemaakt : volgens welke redenering ?

F4GV_LT:
De student maakt kennis met een aantal (uiteenlopende) fragmenten uit Franstalige romans en leert al naar gelang stijl, register en zinsbouw, welke strategie hij kan inzetten bij het vertalen van deze tekstsoort. Er wordt eerst ingegaan op de context van het gekozen tekstfragment. Voor welke keuzes komt de vertaler te staan in het vertaalproces? Wat kan er verloren gaan in een literaire vertaling? Wat betekent compensatie? Een naturaliserende of vervreemdende strategie? Hoe vertaal je culturele verwijzingen en toespelingen? Humor? In de werkcolleges komen ook bestaande vertalingen aan bod, zodat de studenten kunnen kennis maken met vertaalkritiek.

Begincompetenties
De student kan:
- bij de beroepspraktijk aansluitende Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren
- Franse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad produceren zoals die in de beroepscontext voorkomen, zowel op basis van instructies als op basis van bestaand primair tekstmateriaal
- de voor beide competenties relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.


Eindcompetenties
De student kan:
- teksten binnen gekozen gespecialiseerde domeinen onder supervisie vertalen rekening houdend met principes gebaseerd zowel op vertaaltheoretische inzichten als op de vereisten uit het gespecialiseerde werkveld
- zich inwerken in het specifieke taalgebruik van de gespecialiseerde domeinen
- bij deze werkzaamheden de heuristische hulpmiddelen die specifiek zijn voor het domein adequaat en kritisch gebruiken


Leermaterialen
::Voor meer informatie, klik hier::
F4GV_FT: Persuittreksels en –communiqués, referentiemateriaal op Internet.
Aanbevolen literatuur : artikelen uit Belgische of buitenlandse financiële tijdschriften.

F4GV_LT: Fotokopieën van fragmenten uit Franstalige (jeugd)romans. Eventueel van essays in het Nederlands of Frans over het desbetreffende boek of voor- en nawoorden bij de bestaande vertaling. Aanbevolen literatuur: Artikelen uit het tijdschrift Filter, tijdschrift over vertalen, aanwezig in de bibliotheek en op internet met een archief.

Studiekosten
Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Hand-outs: inbegrepen in het forfait voor studiemateriaal.

Studiebegeleiding
F4GV_FT: individuele evaluatie zonder weerslag op het eindcijfer; telefonisch spreekuur, tips voor vervolgopleiding, adviezen met betrekking tot arbeidsmarkt.

F4GV_LT: individuele evaluatie zonder weerslag op het eindcijfer; spreekuur, tips voor vervolgopleiding voor literaire vertalers, adviezen met betrekking tot arbeidsmarkt.

Onderwijsvormen
Werkcolleges

F4GV_FT:
Ieder fragment geeft aanleiding tot technische uitleg over de vermelde financiële begrippen.

F4GV_LT:
De studenten bereiden thuis een fragment voor. Er wordt gewerkt in de vorm van het in vervolgopleidingen gebruikelijke “vertaalatelier”: waarbij de inbreng van iedere student van wezenlijk belang is (didactiek van het vertaalatelier). Van de studenten wordt verwacht dat zij zich actief opstellen en hun nek durven uit te steken. Iedere inbreng wordt zo uitputtend mogelijk becommentarieerd. Uiteindelijk komen we tot een gezamenlijk vertaald fragment waarin iedereen zich min of meer kan vinden. Eventueel kan dit fragment getoetst worden aan een bestaande gepubliceerde vertaling (vertaalkritiek). De vertaalproblemen die we onderweg tegenkomen worden geanalyseerd en gerubriceerd. We proberen tot een samenhangend discours te komen om over vertalen te spreken, dat de aanduidingen “letterlijk” en “vrij” overstijgt.

Evaluatievorm
F4GV_FT: Schriftelijk examen.

F4GV_LT: Schriftelijk examen
Vertaling van een tekst van een auteur die in het werkcollege is behandeld en van wie reeds een fragment klassikaal is vertaald. De student beschikt dus over contextuele gegevens (publicatiedatum, gegevens over auteur, achtergrond van het werk, stijl van de auteur etc.). Er wordt geen examen afgenomen van een bestaande gepubliceerde vertaling.

OP-leden
Désirée Schyns (F5)
Dominique Jonkers (F6).