Trefwoorden H365-vertaalwetenschappen, P175-informatica, P176-artificiële-intelligentie
Doelstellingen In deze cursus komen verscheidene vertaalhulpmiddelen aan bod zoals vertaalgeheugens (SDL Trados Workbench) en automatische vertaalsystemen. In de cursus worden de belangrijkste stappen van het vertaalproces geschetst en worden de belangrijkste hulpmiddelen die op de markt beschikbaar zijn besproken.
Leerinhoud
Vertaalgeheugens (TM):
- Inleiding tot vertaalgeheugens
- Het opzetten van een vertaalgeheugen
- Zoekproces en fuzzy matching
- Projectmanagement (tellen van woorden, voorbereiden van brontekst en analyse)
Automatische vertaalsystemen (MT):
- Inleiding tot automatische vertaling
- Foutenanalyse, pre- en postediting
- Woordalignatie
Begincompetenties
- Basiscomputervaardigheden: MS Windowsomgeving (Windows verkenner), MS Office (Word, Excel)
- Enige vertaalervaring
Eindcompetenties
De student:
- heeft een algemene kennis over de meest gebruikelijke vertaalhulpmiddelen (hoe en wanneer te gebruiken)
- heeft een algemene kennis over de technologie die gebruikt wordt in vertaalgeheugens en automatische vertaalsystemen (segmenteren van teksten, fuzzy matching, woordalignatie)
- kan SDL Trados Workbench en WinAlign gebruiken
- kan bestaande automatische vertaalsystemen evalueren en de uitvoer ervan verbeteren door pre- en post-editing
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier::
Al het studiemateriaal (Powerpoint presentaties, coprora, vertaalgeheugens en opdrachten) worden beschikbaar gemaakt via Dokeos.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 0.0 EUR
Geen
Studiebegeleiding
Beide medewerkers hebben een wekelijks spreekuur.
Onderwijsvormen Werkcolleges
Evaluatievorm
Permanente evaluatie (50%), praktijkopdracht (50%)
Permanente evaluatie: hands-on opdrachten
Praktijkopdracht: paper over een vooraf goedgekeurd onderwerp
Tweede zittijd:
Schriftelijk open boek examen (100%)
OP-leden Lieve Macken (La)
Els Lefever (Lg)
|
|