Key words h360-foreign language teaching, h-365-translation science
Objectives The course aims to teach students the techniques and translation competence needed for interlingual subtitling, dubbing and audiodescription. A lot of attention is devoted to to the adaptations, both linguistically and culturally motivated, that scripts must undergo during the translation process.
Topics During the first part of the course particular attention is given to translation competence, the use of translation strategies to reduce text, the reproduction of cultural references and ways to avoid interference. During the second part, students learn how to use the software.
Prerequisites
Fluent command of Spanish and English. Ability to apply the various translation strategies adequately. Ability to look up information efficiently, in primary and secondary sources.
Final Objectives
The student knows the standards and conventions of subtitling and can apply them efficiently outside the classroom.
Materials used ::Click here for additional information::
Teacher’s syllabus available at the printing office on campus, a script and an electronic version of the fragment to be subtitled.
Splitter
Study costs Cost: 4.0 EUR 4 EUR
Study guidance
The students can be provided with feedback during the seminars or during the teacher’s consultation hours.
Teaching Methods Seminars in small groups or according to an individual project (comparative analysis of a subtitled and a dubbed version)
Assessment Type of exam: written exam (using the necessary software) 50%; written practical assignment 50%
Lecturer(s) Anna VERMEULEN (S1)
|
|