Trefwoorden h360
Doelstellingen Seminaries vertalen:
De vertaalvaardigheid uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd verdiepen en uitbreiden
Analyseren en parafraseren van de tekst in de brontaal, herformuleren van bronteksten met een complexe structuur, vervolgens de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven. Dieper ingaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid.
Daarbij mag het gebruik van het uitgebreide instrumentarium dat ter beschikking staat geen enkel probleem meer opleveren.
Attitudevorming: accuratesse, precisie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm.
Seminaries tolken:
Bij de seminaries tolken worden de zin voor synthese, formuleervaardigheid, taalvaardigheid en mondelinge vertaalvaardigheid verder ontwikkeld.
Begrijpen en correct omzetten van gesprekken, toespraken en dergelijke van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd.
De drie tolktechnieken komen ook dit jaar weer aan bod: verbindingstolken, consecutief en simultaan. De omvang van de oefeningen en de snelheid worden systematisch opgedreven. Elke specifieke tolkopdracht wordt voorbereid op basis van duidelijke instructies.
Leerinhoud
Vertalen:
- Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefeningen.
- Vertalen van zakelijke teksten met stijgende moeilijkheidsgraad
- Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek
- Vertaling van langere teksten met begeleiding van de lector.
- De manier van werken is een combinatie van groepsactiviteit en begeleide zelfstudie.
Tolken :
- Verder inoefenen van de verschillende tolktechnieken (verbindingstolken, consecutief in BINF en simultaan). Er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere vertaaleenheden.
- Verder inoefenen van specifieke vaardigheden zoals noteren, interpreteren, formuleren en synthetiseren.
Begincompetenties Competenties verworven tijdens Frans II inclusief Vertalen, Inleiding Tolken Frans en Engels, Cultuurkennis Frans
Eindcompetenties
Kerncompetentie 1:De student kan op een voor een native speaker verstaanbare manier zakelijke, algemeen informatieve en meer gespecialiseerde boodschappen consecutief tolken en simultaan in moedertaal tolken.
Indicatoren:
- De student kan consecutief tolken in het Nederlands en vreemde taal met langere vertaaleenheden.
- De student kan simultaan tolken in Nederlands met langere vertaaleenheden
- De student kan bij het tolken een geschikt noteersysteem gebruiken
Kerncompetentie 2:De student kan omgaan met algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige informatie:
Indicatoren:
- De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde informatie opzoeken in diverse Franstalige bronnen
- De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige teksten lezen en de hoofdzaken bepalen
- De student kan de aangeboden informatie in algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige teksten verwerken
Kerncompetentie 3:De student kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde teksten vertalen uit het Nederlands in het Frans en omgekeerd:
Indicatoren:
- De student kan de betekenis van de brontekst juist weergeven
- De student maakt gebruik van de juiste vertaaltechnieken
- De student maakt zinvol en kritisch gebruik van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan
Kerncompetentie 4:De student kan efficiënt omgaan met opgelegde taken:
Indicatoren:
- De student kan bij het opgegeven probleem vragen stellen en antwoorden zoeken (kritische ingesteldheid)
- De student kan de opgelegde taak nauwkeurig uitvoeren
Kerncompetentie 5:De student kan een opgelegde deadline respecteren
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Leermaterialen:
Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren
Auditief materiaal : allerlei opnames en geluidsfragmenten
Studiekosten Fotokopieën(maximum € 8)
Studiebegeleiding Begeleide zelfstudie
Onderwijsvormen - Interactieve onderwijsvormen.
- Individueel werk en groepswerk.
- Begeleide zelfstudie
- Gebruik van elektronische hulpmiddelen.
Evaluatievorm Diplomacontract – creditcontract:
Eerste zittijd: Evaluatievorm: Vertalen 50% en Tolken 50%
Voor het onderdeel vertalen: Schriftelijk examen 50% en permanente evaluatie 50%
Voor het onderdeel tolken: permanente evaluatie 100%
Eerste zittijd:
Tweede zittijd: Voor het onderdeel vertalen: 100 % schriftelijk examen
Voor het onderdeel tolken: 100 % mondeling examen
Examencontract – creditcontract:
Eerste zittijd: Evaluatievorm: Vertalen 50% en Tolken 50%
Vertalen: Eerste zittijd: 100 % schriftelijk examen
Tolken :Eerste zittijd : 100% mondeling examen
Tweede zittijd: Evaluatievorm: Vertalen 50% en Tolken 50%
Vertalen: Tweede zittijd : Schriftelijk examen 100%
Tolken : Tweede zittijd : mondeling examen 100%
OP-leden
|
|