Trefwoorden Frans vertalen, Frans tolken, IWETO-code H360
Doelstellingen Seminaries vertalen:
- De vertaalvaardigheid uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd verdiepen en uitbreiden
- Analyseren en parafraseren van de tekst in de brontaal, herformuleren van bronteksten met een complexe structuur, vervolgens de teneur van de tekst in de doeltaal weergeven
- Dieper ingaan op vertaaleenheden, equivalenties, taalregisters en leesbaarheid
(Daarbij mag het gebruik van het uitgebreid instrumentarium dat ter beschikking staat geen enkel probleem meer opleveren.)
- Attitudevorming: accuratesse, precisie, grondigheid, zin voor verantwoordelijkheid, afwerking; zowel qua inhoud als qua vorm
Seminaries tolken:
- De zin voor synthese, formuleerbaarheid, taalvaardigheid en mondelinge vertaalvaardigheid verder ontwikkelen
- Begrijpen en correct omzetten van gesprekken, toespraken en dergelijke van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd
- Consecutief en simultaan tolken
De omvang van de oefeningen en de snelheid worden systematisch opgedreven. Elke specifieke tolkopdracht wordt voorbereid op basis van duidelijke instructies.
Leerinhoud Vertalen:
- Grammaticale en lexicale items uitdiepen en inoefenen via vertaaloefeningen
- Vertalen van zakelijke teksten met stijgende moeilijkheidsgraad
- Verdere studie en toepassing van de basisprincipes van de vertaaltechniek
- Vertaling van langere teksten met begeleiding van lector
- De manier van werken is een combinatie van groepsactiviteit en begeleide zelfstudie
Tolken:
- Verder inoefenen van de verschillende tolktechnieken (consecutief en simultaan) (er wordt gradueel gewerkt van kortere naar langere eenheden)
- Verder inoefenen van specifieke vaardigheden zoals noteren, interpreteren, formuleren en synthetiseren
Begincompetenties Frans II,
Inleiding tolken Frans en Engels
Eindcompetenties Kerncompetentie 1:
op een voor een native speaker verstaanbare manier zakelijke, algemeen informatieve en meer gespecialiseerde boodschappen consecutief tolken en simultaan in moedertaal tolken
Indicatoren:
- kan consecutief tolken in het Nederlands en vreemde taal met langere vertaaleenheden
- kan simultaan tolken in het Nederlands met langere vertaaleenheden
- kan bij het tolken een geschikt noteersysteem gebruiken
Kerncompetentie 2: kunnen omgaan met algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige informatie
Indicatoren:
- kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde informatie opzoeken in diverse Franstalige bronnen
- kan algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige teksten lezen en de hoofdzaken bepalen
- kan de aangeboden informatie in algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde Franstalige teksten verwerken
Kerncompetentie 3: algemene, zakelijke en meer gespecialiseerde teksten vertalen uit het Nederlands in het Frans en omgekeerd
Indicatoren:
- kan de betekenis van de brontekst juist weergeven
- maakt gebruik van de juiste vertaaltechnieken
- maakt zinvol en kritisch gebruik van alle hulpmiddelen die ter beschikking staan
Kerncompetentie 4: efficiênt kunnen omgaan met opgelegde taken
- kan bij het opgegeven probleem vragen stellen en antwoorden zoeken (kritische ingesteldheid)
- kan de opgelegde taak nauwkeurig uitvoeren
- kan een opgelegde deadline respecteren
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: - Syllabus
- Fotokopieën
Studiekosten Fotokopieën 0,03 € per blad
Studiebegeleiding Na afspraak
Onderwijsvormen - Cursusmateriaal samengesteld door de lectoren
- Auditief materiaal : allerlei opnames en geluidsfragmenten
Evaluatievorm Diplomacontract - creditcontract
Eerste examenzittijd:
Vertalen 50%
Niet-periodegebonden evaluaties: 30%
Periodegebonden evaluaties: schriftelijk examen 70%
Tolken 50%
Niet-periodegebonden evaluaties: 100%
Tweede examenzittijd:
Vertalen: 100% schriftelijk examen
Tolken: 100% mondeling examen
Examencontract
De student moet voor dit opleidingsonderdeel verplicht deelnemen aan de onderwijsaktiviteit, bijgevolg kan niet ingeschreven worden via examencontract
OP-leden
|
|