Trefwoorden Syntaxis (H352), Semantiek (H352), Vreemde-talenonderwijs (H360), Vertaalwetenschappen (H365), Lexicologie (H353), Sociale en economische geschiedenis (H270), Spaanse taal- en letterkunde (H490)
Doelstellingen Het doel van dit opleidingsonderdeel: vertaling is de kennis en de schriftelijke vaardigheden die de student heeft opgedaan in de twee eerste bachelorjaren te consolideren en aanzienlijk uit te breiden. De student leert ook een inzicht te verwerven in het vertaalproces rekening houdend met de instructies van de opdrachtgever, de intenties van de auteur van de tekst, de specifieke kenmerken van het tekstgenre en de verwachtingen van het nieuwe doelpubliek.
Leerinhoud Het opleidingsonderdeel Spaans: vertaling (S3VT) start met een aantal aantal inleidende colleges (6u.) waarin aan de hand van literaire vertalingen de verschillende vertaalstrategieën besproken worden die vertalers toepassen om intra- en extralinguïstische problemen op te lossen. Daarbij leert de student ook kritisch om te springen met de heuristische middelen (grammatica’s, woordenboeken, databanken, internet, …) die nuttig kunnen zijn bij het vertalen. In de vertaaloefeningen (20u.) komen opiniërende teksten (columns, essays en redactionele artikels) aan bod die geselecteerd worden uit vooraanstaande kranten. De leerstof is lineair geordend.
Begincompetenties De eindcompetenties van de verschillende opleidingsonderdelen Spaans in het tweede bachelorjaar.
Eindcompetenties
Bijdrage tot de algemene competenties:
- de student beheerst algemene competenties als denk- en redeneervaardigheid, het verwerven en verwerken van informatie, het vermogen tot kritische reflectie, creativiteit, het kunnen uitvoeren van eenvoudige managementtaken;
- de student beheerst algemene wetenschappelijke competenties als een onderzoekende houding, een appreciatie van de onzekerheid, de ambiguïteit en de
grenzen van de kennis.
Specifieke competenties:
- de student kan bij de beroepspraktijk aansluitende Spaanse teksten van meer dan gemiddelde moeilijkheidsgraad analyseren en onder supervisie vertalen en reviseren;
- de student kan de hiervoor relevante heuristische hulpmiddelen adequaat en kritisch gebruiken.
Europees Referentiekader:
- de student bereikt niveau C1 voor Lezen.
Leermaterialen ::Voor meer informatie, klik hier:: Syllabus.
De teksten worden ook elektronisch aangeboden via Dokeos.
Studiekosten Geraamde totaalprijs: 2.0 EUR Syllabus: ongeveer 2 EUR
Studiebegeleiding Elke student krijgt de kans zijn vertaling voor te stellen aan het begin van het college. Op het spreekuur of per mail kunnen de studenten ernstige problemen melden.
Onderwijsvormen Werkcolleges. De te vertalen teksten worden in de colleges ingeleid: de student lost de lexicale en grammaticale problemen op met behulp van elektronische woordenboeken, databanken en grammatica’s. Hij zoekt via het internet informatie over het thema en parallelteksten in de doeltaal. De vertaling gebeurt gedeeltelijk in samenwerking tijdens de colleges. De student werkt individueel de tekst volledig af en plaatst hem op "studentenpublicatie" (dokeos). De verbetering gebeurt klassikaal, aan de hand van een aantal door de studenten gemaakte vertalingen.
Evaluatievorm Schriftelijk examen:
Het gebruik van woordenboeken en grammatica’s is toegestaan.
OP-leden
Anna VERMEULEN (S1)
|
|